Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Americana-Texte und ihre zeitgenössischen Übersetzungen
Details
Dieses Werk beschäftigt sich mit den zeitgenössischen englischen Übersetzungen von spanischen Americana-Texten. Americana-Texte handeln von der Entdeckung und Eroberung Amerikas. Wie wurden diese Werke übersetzt? Diese Arbeit untersucht warum gerade diese Texte, welche die Spanier meist glorifizieren von ihren englischen Rivalen übersetzt werden sowie inwiefern die Rivalität zwischen den beiden Ländern die Auswahl und Übersetzung der Texte beeinflusst. Welche Rolle spielt hierbei der historisch-politische Kontext und wie fungieren die Übersetzerprologe? Welches Ziel könnten die Übersetzer verfolgt haben und wie wird dieses Ziel deutlich gemacht? Ferner wird beleuchtet, ob sich die Übersetzer einer bestimmten Übersetzungstheorie bedienen oder ob sie eher frei übersetzen. Diese Frage bringt uns zu einem weiteren wichtigen Punkt: Werden die Übersetzungen modifiziert? Ja, das werden sie. Wie und vor allem warum, das erfahren Sie in diesem Buch.
Autorentext
Melanie Gaby Schmid, geboren 1982 in Offenbach a.M., studierte an der Johann Wolfang Goethe-Universität in Frankfurt a.M. Romanistik, Politolgie und Amerikanistik. Ihr Studium schloss Sie im Jahre 2006 sehr gut ab und darf sich seither Magistra Artium nennen. Derzeit ist sie in der Touristikbranche mit Schwerpunkt Südamerika tätig.
Klappentext
Dieses Werk beschäftigt sich mit den zeitgenössischen englischen Übersetzungen von spanischen Americana-Texten. Americana-Texte handeln von der Entdeckung und Eroberung Amerikas. Wie wurden diese Werke übersetzt? Diese Arbeit untersucht warum gerade diese Texte, welche die Spanier meist glorifizieren von ihren englischen Rivalen übersetzt werden sowie inwiefern die Rivalität zwischen den beiden Ländern die Auswahl und Übersetzung der Texte beeinflusst. Welche Rolle spielt hierbei der historisch-politische Kontext und wie fungieren die Übersetzerprologe? Welches Ziel könnten die Übersetzer verfolgt haben und wie wird dieses Ziel deutlich gemacht? Ferner wird beleuchtet, ob sich die Übersetzer einer bestimmten Übersetzungstheorie bedienen oder ob sie eher frei übersetzen. Diese Frage bringt uns zu einem weiteren wichtigen Punkt: Werden die Übersetzungen modifiziert? Ja, das werden sie. Wie und vor allem warum, das erfahren Sie in diesem Buch.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Autor Melanie Gaby Schmid
- Titel Americana-Texte und ihre zeitgenössischen Übersetzungen
- ISBN 978-3-639-26388-6
- Format Kartonierter Einband (Kt)
- EAN 9783639263886
- Jahr 2010
- Größe H220mm x B150mm x T9mm
- Untertitel Die englischen Übersetzungen aus dem 16. und 17. Jahrhundert
- Gewicht 233g
- Herausgeber VDM Verlag Dr. Müller e.K.
- Genre Kulturgeschichte
- Anzahl Seiten 144
- GTIN 09783639263886