Défis de la métaphore en traduction

CHF 81.85
Auf Lager
SKU
E5SEUOG2O9M
Stock 1 Verfügbar
Free Shipping Kostenloser Versand
Geliefert zwischen Mo., 13.10.2025 und Di., 14.10.2025

Details

La pratique traductrice s'enquiert généralement peu
de la métaphore. Par nature, certains textes
dits "pragmatiques" sont dénués de cet artifice de
la pensée. Dans cet ouvrage, nous nous intéressons à
la place de la métaphore dans la traduction
littéraire, ce qui, en outre, n'exclut pas des
considérations commerciales : en tant que produit
fini, une traduction littéraire n'existe que si le
style employé correspond aux attentes dans la langue
cible d'un public choisi. Il s'agit donc d'une
transposition culturelle si bien réussie que le
lecteur peut croire le texte écrit dans sa langue
maternelle. Toutefois, si l'illusion s'opère
communément, c'est au détriment de métaphores
disparues. Ainsi, nous récusons ici l'impossibilité
de traduire la métaphore, et prétendons que ses
mécanismes peuvent être reconstruits dans la langue
cible par l'étude scientifique du sens dans les deux
langues de travail. Haut lieu de l'identité et de la
saveur littéraires, la métaphore conceptuelle ou
créative, savamment rendue, sait selon nous ne pas
déroger à l'attrait commercial de l'idiome familier.

Autorentext

Fabienne Pizot-Haymore enseigne le français à l'université aux Etats-Unis. Elle traduit principalement des textes d'auteurs vivants. Figurent parmi ses centres d'intérêt : le théâtre, la sémiotique, les études textuelles et intertextuelles, la linguistique cognitive, ainsi que la théorie de la métaphore.


Klappentext

La pratique traductrice s'enquiert généralement peu de la métaphore. Par nature, certains textes dits "pragmatiques" sont dénués de cet artifice de la pensée. Dans cet ouvrage, nous nous intéressons à la place de la métaphore dans la traduction littéraire, ce qui, en outre, n'exclut pas des considérations commerciales : en tant que produit fini, une traduction littéraire n'existe que si le style employé correspond aux attentes dans la langue cible d'un public choisi. Il s'agit donc d'une transposition culturelle si bien réussie que le lecteur peut croire le texte écrit dans sa langue maternelle. Toutefois, si l'illusion s'opère communément, c'est au détriment de métaphores disparues. Ainsi, nous récusons ici l'impossibilité de traduire la métaphore, et prétendons que ses mécanismes peuvent être reconstruits dans la langue cible par l'étude scientifique du sens dans les deux langues de travail. Haut lieu de l'identité et de la saveur littéraires, la métaphore conceptuelle ou créative, savamment rendue, sait selon nous ne pas déroger à l'attrait commercial de l'idiome familier.

Cart 30 Tage Rückgaberecht
Cart Garantie

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09783639144192
    • Sprache Englisch
    • Größe H12mm x B220mm x T150mm
    • Jahr 2009
    • EAN 9783639144192
    • Format Kartonierter Einband (Kt)
    • ISBN 978-3-639-14419-2
    • Titel Défis de la métaphore en traduction
    • Autor Fabienne Pizot-Haymore
    • Untertitel Le cas d'un roman inclassable, "Un spasme de vacuit", par Jean-Marie Damais
    • Gewicht 274g
    • Herausgeber VDM Verlag
    • Anzahl Seiten 196
    • Genre Sprach- und Literaturwissenschaften

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.