Étude des éléments culturels des films réalisés par Asghar Farhadi
Details
Le doublage reste un mode de TAV que les traducteurs hésitent souvent à aborder, sans doute en raison de la division des responsabilités entre eux. A travers deux films persans, Une Séparation et A propos d'Elly, et leur version doublée en français, que le grand cinéaste iranien Asghar FARHADI a réalisé, cette étude a examiné : 1. La traduction des éléments culturels de ces films selon la catégorisation de Newmark avec un peu de changement. 2. Les stratégies appliquées pour traduire ces éléments ; en dehors du fait que nous nous sommes basées sur les théories de Vinay et Darbelnet et aussi de Javier Aixelà. A la fin de cette étude on a conclu que les stratégies E2 (traduction linguistique (=le calque, la traduction littérale), E3 (adaptation orthographique) et N4 (naturalisation (=l'équivalence, l'adaptation)) sont les plus élevées et aussi E4 (commentaire intratextuel); N1 (synonymie), N6 (création autonome) et N8 (transposition) sont les stratégies les moins élevées. Enfin on a constaté que ces deux films ont été doublés de façon naturalisante avec 57%.
Autorentext
Mitra Behzadi, Master de la traduction française, études de la traduction à l'Université Azad islamique Unité des Sciences et de la Recherche de Téhéran. Maîtresse-assistante à l'école bilingue de Téhéran Aftab Azarine, Iran.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Französisch
- Titel Étude des éléments culturels des films réalisés par Asghar Farhadi
- Veröffentlichung 25.04.2018
- ISBN 620228353X
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9786202283533
- Jahr 2018
- Größe H220mm x B150mm x T7mm
- Autor Mitra Behzadi
- Gewicht 179g
- Anzahl Seiten 108
- Herausgeber Éditions universitaires européennes
- GTIN 09786202283533