Le Rôle de la Traduction dans la Dénomination des Maladies
Details
Le présent travail explore la place de la traduction dans la dénomination des maladies. Il a été guidé par la question de recherche suivante : " comment les Allemands ont-ils exprimé, dans leur langue, les maladies des pays chauds à l'époque coloniale " ? Cette question a inspiré l'hypothèse selon laquelle les Allemands, afin de dénommer ces maladies qui leur sont encore inconnues, ont eu recours à des méthodes assimilables à des méthodes de traduction. L'analyse d'un corpus extrait de documents publiés en allemand à cette même période et l'utilisation des théories linguistique, sémiotique et fonctionnelle nous ont permis de vérifier notre hypothèse. En effet, l'analyse a révélé que les différents moyens de dénomination des maladies qui ont été utilisés, à savoir l'observation clinique, la toponymie, l'anatomo-clinique, la durée ou fréquence de la maladie, l'étiologie, la population affectée, le naturalisme et la référence culturelle, pourraient effectivement être assimilés à des méthodes de traduction et la dénomination elle-même, à de la traduction, car ils expriment, au moyen de la langue, des éléments non linguistiques.
Autorentext
Emilie Raissa Pangop Cheumaga é licenciada pela Universidade de Dschang e tem um mestrado em tradução pela Ecole Supérieure de Traducteurs et Interprètes (ASTI), Universidade de Buea, Camarões. É apaixonada por literatura, línguas e tradução.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Französisch
- Titel Le Rôle de la Traduction dans la Dénomination des Maladies
- Veröffentlichung 27.11.2018
- ISBN 6138433041
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9786138433040
- Jahr 2018
- Größe H220mm x B150mm x T11mm
- Autor Emilie Raissa Pangop Cheumaga
- Untertitel La Denomination des Maladies en Allemand
- Gewicht 280g
- Anzahl Seiten 176
- Herausgeber Éditions universitaires européennes
- GTIN 09786138433040