To Domesticate or to Foreignize in translation?
Details
This case study examines the domesticating andforeignizing strategies of translation, through theinterdisciplinary nature of Translation Studies, inan attempt to translate the Turkish Cypriot poet andauthor Ne e Ya n s novel Üzgün K zlar n Gizli Tarihi(The Secret History of the Sad Girls): Todomesticate or to foreignize ? And is this the onlychoice the translator has? The domesticating strategy in translation presents the source text aslocal and it reduces the source text to the targettext language. Whereas the foreignizing strategy sends the reader abroad and gives the reader ataste and flavor of the culture and language of thesource text. How should the translator proceed?Furthermore, through the lens of Translation Studies,how does gender, (multi)-culturalism, politics,linguistics, feminism and the feminist voice,literary theory and criticism function or take theirrole in our attempt to translate Yasin s novel? Whatis the role of the translator? What about thepoly-lingual and multi-cultural aspects of languagein translation and the borders and boundaries aroundthem? Is a translation the after-life of the text?Are we lost in translation?
Autorentext
Murat Bulbulcu, MA: Studied English Literature and Humanities atthe Eastern Mediterranean University in Famagusta, Cyprus. He hasfocused on translation studies and the poly-lingual andmulti-cultural structures of Turkish Cypriot literary works. Heworks as a freelance translator and has been involved inbook editing and translation projects.
Klappentext
This case study examines the domesticating andforeignizing strategies of translation, through theinterdisciplinary nature of Translation Studies, inan attempt to translate the Turkish Cypriot poet andauthor Ne e Yä n s novel Üzgün K zlar n Gizli Tarihi(The Secret History of the Sad Girls): Todomesticate or to foreignize ? And is this the onlychoice the translator has? The domesticating strategy in translation presents the source text aslocal and it reduces the source text to the targettext language. Whereas the foreignizing strategy sends the reader abroad and gives the reader ataste and flavor of the culture and language of thesource text. How should the translator proceed?Furthermore, through the lens of Translation Studies,how does gender, (multi)-culturalism, politics,linguistics, feminism and the feminist voice,literary theory and criticism function or take theirrole in our attempt to translate Yasin s novel? Whatis the role of the translator? What about thepoly-lingual and multi-cultural aspects of languagein translation and the borders and boundaries aroundthem? Is a translation the after-life of the text?Are we lost in translation?
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Englisch
- Gewicht 161g
- Untertitel A Case Study: Translating Nee Yans novel, The Secret History of the Sad Girls, through the lens of Translation Studies
- Autor Murat Bulbulcu
- Titel To Domesticate or to Foreignize in translation?
- Veröffentlichung 20.07.2011
- ISBN 3844396381
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783844396386
- Jahr 2011
- Größe H220mm x B150mm x T6mm
- Herausgeber LAP LAMBERT Academic Publishing
- Anzahl Seiten 96
- GTIN 09783844396386