Analysis of English subtitles produced for a Taiwanese movie
Details
There is a number of research studies in the areas of AVT, but it is hard to find research which specifically focuses on the translation of Taiwanese Mandarin dialogues into English subtitles. Therefore, this book is trying to explore some interesting findings by examining the translation of Taiwanese Mandarin dialogues into English subtitles by gathering the data of a Taiwanese comedy- Cape No.7. Cape No.7 has involved with a lot of local dialect. In order to carry out the translation of Taiwanese Mandarin, it is important to deal with the functions of the dialect and related culture-specific items (CSIs). Therefore, this book has investigated whether the translator of Cape No.7 successfully applied a variety of translation strategies and prioritized the translation criteria properly, to enable the target audience to receive the same message of the film as the source audience. Two research areas have been examined: slang and humour. People who like the research of AVT translation may find this book is interesting.
Autorentext
Ching-Ting, LU. Master degree of Applied Language at AUT University in New Zealand. Has recently settled in her home country- Taiwan, and is looking forward to be an ESL teacher.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Englisch
- Untertitel Examined the translation of English film dialogues into Mandarin subtitles unsing data gathered from a Taiwanese movie entitled Cape No. 7
- Autor Ching-Ting Lu
- Titel Analysis of English subtitles produced for a Taiwanese movie
- Veröffentlichung 08.09.2010
- ISBN 3838390016
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783838390017
- Jahr 2010
- Größe H220mm x B150mm x T8mm
- Gewicht 203g
- Herausgeber LAP LAMBERT Academic Publishing
- Anzahl Seiten 124
- GTIN 09783838390017