Argotica 3

CHF 76.95
Auf Lager
SKU
F29ID7I08BP
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Fr., 07.11.2025 und Mo., 10.11.2025

Details

"La traduction de l'argot/des argots oblige le traducteur à se poser nombre de questions liées, entre autres, à l'adaptation culturelle, à la variation... Dans une interview récente, le poète/traducteur Giorgio Caproni n'hésite pas à définir sa traduction italienne de l'argot célinien comme un "effort épouvantable". Vice-versa, Serge Quadruppani, l'un des traducteurs du Montalbano d'Andrea Camilleri, parle de son "angoisse" devant la nécessité de traduire les régionalismes et l'argot sicilien en français. La diffusion, souvent sur Internet, de sources lexicographiques qui concernent l'argot et sa traduction, peut sans aucun doute apporter une aide au traducteur, mais beaucoup reste encore à faire dans ce domaine, tout comme au niveau des études contrastives entre les argots des groupes dans les différents pays (voir à ce propos Alma Sokolija pour les argots de Sarajevo et de Paris ou les travaux de Dávid Szabó sur les argots hongrois et français).", conclut Rachele Raus.

Autorentext
Lauren iu BALA, maître de conférences à l'Université de Craiova (Roumanie). En 2012, il a fondé la revue Argotica. Auteur des livres L'Argot et l'Argent (Szeged, JatePress, 2015) et Introducere în argotologie (Aius, 2015). Coéditeur du volume Sur l'argot au XXIe siècle (Universitaria, 2016) ; éditeur d'Argotica 1 et d'Argotica 2 (EUE, 2016).

Klappentext

'La traduction de l'argot/des argots oblige le traducteur à se poser nombre de questions liées, entre autres, à l'adaptation culturelle, à la variation... Dans une interview récente, le poète/traducteur Giorgio Caproni n'hésite pas à définir sa traduction italienne de l'argot célinien comme un 'effort épouvantable'. Vice-versa, Serge Quadruppani, l'un des traducteurs du Montalbano d'Andrea Camilleri, parle de son 'angoisse' devant la nécessité de traduire les régionalismes et l'argot sicilien en français. La diffusion, souvent sur Internet, de sources lexicographiques qui concernent l'argot et sa traduction, peut sans aucun doute apporter une aide au traducteur, mais beaucoup reste encore à faire dans ce domaine, tout comme au niveau des études contrastives entre les argots des groupes dans les différents pays (voir à ce propos Alma Sokolija pour les argots de Sarajevo et de Paris ou les travaux de Dávid Szabó sur les argots hongrois et français).', conclut Rachele Raus.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09783639652321
    • Editor Lauren iu B l
    • Sprache Französisch
    • Genre Langue et de Littérature
    • Größe H220mm x B150mm x T18mm
    • Jahr 2017
    • EAN 9783639652321
    • Format Kartonierter Einband
    • ISBN 3639652320
    • Veröffentlichung 19.01.2017
    • Titel Argotica 3
    • Autor Rachele Raus
    • Untertitel Traduire l'argot
    • Gewicht 453g
    • Herausgeber Éditions universitaires européennes
    • Anzahl Seiten 292

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470