Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Aux sources de l'esprit français : la liberté de traduire
Details
Ce livre montre comment la traduction vers la langue française a depuis les origines nourri un projet politique et culturel, celui de la nation française. Il retrace selon un plan chronologique et géographique le champ d'inspiration qui définit les contours de l'esprit français et fonde son universalisme.
Peut-on aller jusqu'à faire de la traduction vers la langue française la clé de voûte de l'émergence politique et culturelle de la civilisation française ? C'est ce que tente de démontrer cet ouvrage, qui part de l'hypothèse que le traducteur est un créateur à part entière, construisant son époque en empruntant à l'oeuvre-source, sans se placer sous son joug.
Partant de là, l'histoire se divise en quatre grandes périodes : la fondation latine et grecque ; la politique d'État de l'imperium français ; l'apogée de la littérature au XIXe siècle ; l'intégration dans une république mondiale des Lettres. La traduction sert tour à tour de ciment politique, d'outil de conquête et de terreau fertile d'un développement esthétique ou scientifique de la langue. Elle manifeste à chacune de ces époques l'essence même de « l'esprit français » : la quête d'universalisme.
Autorentext
Docteur en anthropologie du droit de l Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, ingénieur d études au laboratoire de recherches « Philosophie, Analyse et Histoire des Représentation Économiques » de Panthéon-Sorbonne (P.H.A.R.E.), François Morvan a été pendant six ans coordinateur de la formation continue universitaire auprès du Vice-Chancelier des Universités de Paris. Auteur de plusieurs ouvrages en histoire des idées, il a traduit un livre de philosophie de l allemand, exercice qui l a conduit à écrire ce livre.
Klappentext
Peut-on aller jusqu'à faire de la traduction vers la langue française la clé de voûte de l'émergence politique et culturelle de la civilisation française ? C'est ce que tente de démontrer cet ouvrage, qui part de l'hypothèse que le traducteur est un créateur à part entière, construisant son époque en empruntant à l' uvre-source, sans se placer sous son joug. Partant de là, l'histoire se divise en quatre grandes périodes : la fondation latine et grecque ; la politique d'État de l'imperium français ; l'apogée de la littérature au XIXe siècle ; l'intégration dans une république mondiale des Lettres. La traduction sert tour à tour de ciment politique, d outil de conquête et de terreau fertile d un développement esthétique ou scientifique de la langue. Elle manifeste à chacune de ces époques l'essence même de « l'esprit français » : la quête d'universalisme.
Inhalt
Content : traduction - langue française - culture française - Théorie de la traduction comme reflet d'une époque - La politique de la langue en France - Politique, littérature et traduction - Une lecture politique de la traductologie.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09782807605442
- Auflage 1. Auflage
- Editor Brigitte Krulic
- Sprache Französisch
- Genre Langue et de Littérature
- Lesemotiv Verstehen
- Größe H210mm x B148mm x T15mm
- Jahr 2017
- EAN 9782807605442
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 2807605443
- Veröffentlichung 26.12.2017
- Titel Aux sources de l'esprit français : la liberté de traduire
- Autor François Morvan
- Gewicht 354g
- Herausgeber Peter Lang
- Anzahl Seiten 270