Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Comics in Translation
Details
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'.
Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro tomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit.
The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography.
Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.
Autorentext
Federico Zanettin
Zusammenfassung
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries
Inhalt
Part I: General Aspects
- Federico Zanettin
Comics in Translation: An Overview
- Nadine Celotti
The Translator of Comics as a Semiotic Investigator
- Heike Elisabeth Jüngst
Translating Manga
- Valerio Rota
Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats
Part II: Case Studies
- Raffaella Baccolini and Federico Zanettin
The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations
- Adele D'Arcangelo
'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror Saga The Swamp Thing
- Jehan Zitawi
Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective
- Heike Elisabeth Jüngst
Translating Educational Comics
- Federico Zanettin
The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos
- Elena Di Giovanni
The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World
- Carmen Valero Garcés
Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish
- Catherine Delesse
Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to English
- Federico Zanettin
Comics in Translation. An Annotated Bibliography
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09781905763078
- Editor Federico Zanettin
- Sprache Englisch
- Auflage 1. A.
- Größe H246mm x B174mm
- Jahr 2008
- EAN 9781905763078
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-1-905763-07-8
- Veröffentlichung 30.04.2008
- Titel Comics in Translation
- Autor Federico Zanettin
- Gewicht 520g
- Herausgeber St Jerome Publishing
- Anzahl Seiten 352
- Genre Linguistics & Literature