Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
COMPOSITION ET STRUCTURE DES PHRASES IMPERSONNELLES EN ESPAGNOL ET EN RUSSE
Details
Dans la syntaxe de la langue russe moderne s'opposent des phrases bipartites et unipartites selon la caractéristique formelle. Dans le système de la syntaxe espagnole, comme dans le système de la syntaxe russe, il existe également des phrases impersonnelles bipartites (oraciones bimembres) et monopartites (oraciones unimembres) opposées. Cet article est consacré à une analyse comparative des phrases non-personnelles russes avec leurs équivalents sémantiques en espagnol, car de tous les types de phrases russes à une partie, ce sont les phrases non-personnelles qui diffèrent le plus des phrases espagnoles. L'objectif principal de ce travail est d'identifier les équivalents espagnols des principaux types sémantiques structurels des phrases semi-personnelles russes et de déterminer les similitudes et les différences entre eux. Sur la base de cette analyse comparative, certaines conclusions sont tirées. Le sujet est d'actualité car les caractéristiques sémantiques structurelles des phrases impersonnelles, qui constituent la spécificité nationale de la langue russe, présentent des difficultés bien connues dans la pratique de leur traduction dans d'autres langues et dans l'enseignement de la langue russe aux étrangers.
Autorentext
Kornev V.A., Kandidaat Filosofie, Geassocieerd Professor van de Voronezh State Medical University, Dedova O.M., Kandidaat Filosofie, Geassocieerd Professor, Hoofd van het Departement Russische Taal van de VSMU, Katelina L.S., Kandidaat Filosofie, Docent van de VSMU.
Klappentext
Dans la syntaxe de la langue russe moderne s'opposent des phrases bipartites et unipartites selon la caractéristique formelle. Dans le système de la syntaxe espagnole, comme dans le système de la syntaxe russe, il existe également des phrases impersonnelles bipartites (oraciones bimembres) et monopartites (oraciones unimembres) opposées. Cet article est consacré à une analyse comparative des phrases non-personnelles russes avec leurs équivalents sémantiques en espagnol, car de tous les types de phrases russes à une partie, ce sont les phrases non-personnelles qui diffèrent le plus des phrases espagnoles. L'objectif principal de ce travail est d'identifier les équivalents espagnols des principaux types sémantiques structurels des phrases semi-personnelles russes et de déterminer les similitudes et les différences entre eux. Sur la base de cette analyse comparative, certaines conclusions sont tirées. Le sujet est d'actualité car les caractéristiques sémantiques structurelles des phrases impersonnelles, qui constituent la spécificité nationale de la langue russe, présentent des difficultés bien connues dans la pratique de leur traduction dans d'autres langues et dans l'enseignement de la langue russe aux étrangers.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09786204304281
- Sprache Französisch
- Genre Langue et de Littérature
- Größe H220mm x B150mm x T5mm
- Jahr 2021
- EAN 9786204304281
- Format Kartonierter Einband (Kt)
- ISBN 6204304283
- Veröffentlichung 28.11.2021
- Titel COMPOSITION ET STRUCTURE DES PHRASES IMPERSONNELLES EN ESPAGNOL ET EN RUSSE
- Autor V. A. Kornev , O. M. Dedova
- Gewicht 137g
- Herausgeber Editions Notre Savoir
- Anzahl Seiten 80