Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Correspondance ou équivalence ?
Details
La traduction, en tant que messagère de la culture et sa source d'enrichissement, n'est pas une discipline lointaine : elle se lie étroitement à notre vie. Cependant, les différences culturelles l'ont fortement bloquée. Malgré la formulation du village planétaire due à la mondialisation, la malédiction de la Tour de Babel biblique demeure toujours une entrave de la communication humaine.La France est loin de la Chine tant sur les plans géographique, historique et religieux, que dans les us et coutumes, ce qui fait que les deux peuples se diffèrent dans leurs façons de penser et d'exprimer, d'où proviennent des particularités linguistiques dans la forme, la connotation et la dénotation. Face à ces difficultés culturelles, le débat traditionnel sur la " fidélité " et la " liberté " ne semble pas apte à guider effectivement le traducteur dans la pratique. Ce livre vise à trouver un nouvel angle pour chercher une meilleure solution aux difficultés culturelles dans la traduction français-chinois, en s'appuyant sur la théorie de la traduction par équivalence en comparaison avec la traduction par correspondance.
Autorentext
Wenrui Li, née en 1984 dans la province du Yunnan en Chine, Docteure ès lettres à l'Université de Wuhan (Chine), enseignante à l'Université normale de la Chine centrale, chercheuse invitée au Laboratoire d'Anthropologie sociale du Collège de France (2015.9-2016.8).
Klappentext
La traduction, en tant que messagère de la culture et sa source d'enrichissement, n'est pas une discipline lointaine : elle se lie étroitement à notre vie. Cependant, les différences culturelles l'ont fortement bloquée. Malgré la formulation du village planétaire due à la mondialisation, la malédiction de la Tour de Babel biblique demeure toujours une entrave de la communication humaine.La France est loin de la Chine tant sur les plans géographique, historique et religieux, que dans les us et coutumes, ce qui fait que les deux peuples se diffèrent dans leurs façons de penser et d'exprimer, d'où proviennent des particularités linguistiques dans la forme, la connotation et la dénotation. Face à ces difficultés culturelles, le débat traditionnel sur la ' fidélité ' et la ' liberté ' ne semble pas apte à guider effectivement le traducteur dans la pratique. Ce livre vise à trouver un nouvel angle pour chercher une meilleure solution aux difficultés culturelles dans la traduction français-chinois, en s'appuyant sur la théorie de la traduction par équivalence en comparaison avec la traduction par correspondance.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783841612236
- Sprache Französisch
- Genre Langue et de Littérature
- Größe H220mm x B150mm x T5mm
- Jahr 2016
- EAN 9783841612236
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 3841612237
- Veröffentlichung 03.10.2016
- Titel Correspondance ou équivalence ?
- Autor Wenrui Li
- Untertitel la recherche d'une meilleure solution aux difficults culturelles dans la traduction franais-chinois
- Gewicht 137g
- Herausgeber Éditions universitaires européennes
- Anzahl Seiten 80