Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
De traductologie. Essai de déconstruction
Details
C'est souvent que nous trouvons sur le marché des livres sous l'intitulé «LE CORAN. [...] Traduction [...] ». Mais sont-ce des traductions ou des interprétations? Mais encore s'agit-il d'interprétations ou de textes parfaitement originaux où nous constaterons que les traducteurs sont dans les faits des auteurs d'oeuvres de création?Notre hypothèse dans cette étude est que ce sont des auteurs d'oeuvres d'écrivains ; lesquels cependant n'atteignent pas à la littérature et pas davantage à la traduction. L'affaire demeure indéfinissable pour se transformer en une problématique aux limites du champ technique ; c'est-à-dire l'éthique du traducteur.Nous en avons dû délibérer d'abord d'un point de vue théorique à travers la lecture d'un article (universitaire) dont l'auteur soutient à l'évidence l'autorité du traducteur à falsifier, et à l'envi, le texte originel à travers un invraisemblable faisceau de présomptions idéologiques. En effet, un autre intitulera son article à ce propos : Éloge de la trahison (cf. exergue). Dommage qu'on n'en sache rien sur le sentiment des destinataires (humains, réels et doués de bon sens et de morale) de toutes ces traductions.
Autorentext
Nascido em 1963. Conferencista (H. D. R.), faculdades de letras e línguas emlínguas na Argélia, desde 2000.Autor de uma tese de doutoramento (2008) em Ciências de textos literários: "Quest for being in Maghrebian literature... Proposta de uma ontocritica".Autor de textos criativos sob o pseudónimo Youcef MILA.
Klappentext
C'est souvent que nous trouvons sur le marché des livres sous l'intitulé 'LE CORAN. [...] Traduction [...] '. Mais sont-ce des traductions ou des interprétations? Mais encore s'agit-il d'interprétations ou de textes parfaitement originaux où nous constaterons que les traducteurs sont dans les faits des auteurs d'uvres de création?Notre hypothèse dans cette étude est que ce sont des auteurs d'uvres d'écrivains ; lesquels cependant n'atteignent pas à la littérature et pas davantage à la traduction. L'affaire demeure indéfinissable pour se transformer en une problématique aux limites du champ technique ; c'est-à-dire l'éthique du traducteur.Nous en avons dû délibérer d'abord d'un point de vue théorique à travers la lecture d'un article (universitaire) dont l'auteur soutient à l'évidence l'autorité du traducteur à falsifier, et à l'envi, le texte originel à travers un invraisemblable faisceau de présomptions idéologiques. En effet, un autre intitulera son article à ce propos : Éloge de la trahison (cf. exergue). Dommage qu'on n'en sache rien sur le sentiment des destinataires (humains, réels et doués de bon sens et de morale) de toutes ces traductions.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Französisch
- Titel De traductologie. Essai de déconstruction
- Veröffentlichung 04.05.2022
- ISBN 3639548175
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783639548174
- Jahr 2022
- Größe H220mm x B150mm x T17mm
- Autor Hamida Ben Brahim
- Untertitel Le traducteur en baguenaude et la traduction une chiquenaude
- Gewicht 429g
- Anzahl Seiten 276
- Herausgeber Éditions universitaires européennes
- GTIN 09783639548174