Der juristische Übersetzer
Details
Die Übersetzung juristischer Fachtexte gewinnt auch vor dem Hintergund des voranschreitenden Globalisierungsprozesses zunehmend an Interesse und Relevanz. Die vorliegende Arbeit will daher einen Überblick über Tätigkeitsfeld und Arbeitsweise des juristischen Übersetzers geben. Es wird auf fachspezifische Qualifikationen, Arbeitsmittel und die Rolle des Übersetzers wie auch auf textspezifische Herausforderungen eingegangen, die bei der Rechtstextübersetzung zu bewältigen sind. Da für das Textverständnis vor allem auch Fachkenntnisse über das Rechtssystem der ausgangs- und zielsprachlichen Kultur unerlässlich sind, führt die Autorin im zweiten Teil der Arbeit am Beispiel des Scheidungsrechts in Deutschland und Frankreich einen Rechtsvergleich durch, um Gemeinsamkeiten und Unterschiede aufzuzeigen. Anhand ausgewählter Beispiele wird die Relevanz eines solchen Rechtsvergleiches abschließend verdeutlicht. Die Arbeit soll eine Orientierung für angehende und interessierte Übersetzer sein und die Tätigkeit des juristischen Übersetzers begreifbarer machen. Gleichzeitig bietet sie eine Einführung in das deutsche und französische Scheidungsrecht.
Autorentext
Die Autorin hat an der Universität Leipzig Diplom-Übersetzen für die Sprachen Französisch, Spanisch und Italienisch sowie Deutsch als Fremdsprache studiert. Seit ihrem Abschluss ist sie als Übersetzerin freiberuflich tätig. Zu ihren Fachgebieten zählen Recht, Wirtschaft und Tourismus.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783639292374
- Genre Romanische Sprach- & Literaturwissenschaft
- Anzahl Seiten 92
- Herausgeber VDM Verlag Dr. Müller e.K.
- Größe H220mm x B150mm x T6mm
- Jahr 2010
- EAN 9783639292374
- Format Kartonierter Einband (Kt)
- ISBN 978-3-639-29237-4
- Titel Der juristische Übersetzer
- Autor Marita Krop
- Untertitel Relevanz und Herausforderungen seiner Tätigkeit
- Gewicht 155g
- Sprache Deutsch