Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Die Neuübersetzung
Details
Was verbirgt sich hinter dem Begriff "Neuübersetzung", der bisher nicht als ein fester Terminus in der Translationswissenschaft fungiert, aber jedem bekannt ist? Was ist eine Neuübersetzung und was macht sie aus? Unter welchen Bedingungen und zu welchen Anlässen werden Neuübersetzungen geschaffen? Das vorliegende Buch nähert sich sowohl dem Begriff als auch dem Phänomen der Neuübersetzung. Die vorgestellten Texte, die aus verschiedenen Sprachen ins Deutsche neu übersetzt wurden, und der Versuch einer Klassifikation weisen auf die Vielschichtigkeit der Problematik hin. Mit dem Phänomen "Neuübersetzung" ist zudem die Lesekultur verbunden. Hierzu wird die oft gestellte Frage "Texttreu oder lesbar?" am Beispiel zweier Moby-Dick-Neuübersetzungen berücksichtigt. Jede Neuübersetzung, so die Autorin, ist einerseits ein eigenständiges Informationsangebot und Designprodukt, andererseits Ausdruck einer bestimmten Translationskultur.
Autorentext
Dorota Karolina Bereza, geb. 1974 in Polen, lebt seit 1998 in Berlin. Sie studierte im Studiengang Dipl.-Übersetzen für Russisch und Polnisch an der Humboldt-Universität zu Berlin. Seit 2006 arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin. Weitere Informationen unter: www.uebersetzung-fuer-sie.de oder www.polrus24.de
Klappentext
Was verbirgt sich hinter dem Begriff "Neuübersetzung", der bisher nicht als ein fester Terminus in der Translationswissenschaft fungiert, aber jedem bekannt ist? Was ist eine Neuübersetzung und was macht sie aus? Unter welchen Bedingungen und zu welchen Anlässen werden Neuübersetzungen geschaffen? Das vorliegende Buch nähert sich sowohl dem Begriff als auch dem Phänomen der Neuübersetzung. Die vorgestellten Texte, die aus verschiedenen Sprachen ins Deutsche neu übersetzt wurden, und der Versuch einer Klassifikation weisen auf die Vielschichtigkeit der Problematik hin. Mit dem Phänomen "Neuübersetzung" ist zudem die Lesekultur verbunden. Hierzu wird die oft gestellte Frage "Texttreu oder lesbar?" am Beispiel zweier Moby-Dick-Neuübersetzungen berücksichtigt. Jede Neuübersetzung, so die Autorin, ist einerseits ein eigenständiges Informationsangebot und Designprodukt, andererseits Ausdruck einer bestimmten Translationskultur.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783865962553
- Sprache Deutsch
- Auflage 13001 A. 1. Auflage
- Größe H210mm x B148mm x T7mm
- Jahr 2013
- EAN 9783865962553
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-3-86596-255-3
- Veröffentlichung 22.02.2013
- Titel Die Neuübersetzung
- Autor Dorota Karolina Bereza
- Untertitel Eine Hinfhrung zur Dynamik literarischer Translationskultur
- Gewicht 152g
- Herausgeber Frank und Timme GmbH
- Anzahl Seiten 108
- Genre Sonstige Sprachliteratur