Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Die Speisekarte als Übersetzungsproblem
Details
Übersetzen ist ein sehr komplexes, doch oftmals unterschätztes Handeln und als Beruf nicht geschützt. In Polen mangelte es lange an einer universitären, praxisorientierten Translationsausbildung und bis in die 90er Jahre waren Auslandssprachstudien unmöglich. Die an Philologien erlernten Sprachen waren infolgedessen weitgehend ein künstliches Gebilde und die Kulturkompetenz vieler Philologen zu gering, um sie als aktive Arbeitssprachen einzusetzen. Die vorliegende Arbeit untersucht die Konsequenzen dieses durchaus weltweiten Phänomens am Beispiel fehlerhafter deutscher Übersetzungen von polnischen Speisekarten einer mit Werbung vergleichbaren Textsorte, die den ÜbersetzerInnen ein hohes Maß an Sprach- und Kulturkompetenz abverlangt. Die Übersetzungsanalyse basiert auf drei mit einander verknüpften funktionalen Translationstheorien: der Skopostheorie, dem translatorischen Handeln und der Scenes-And-Frames-Semantik. Die Speisekarten stammen aus vier Restaurants, wobei in drei Fällen eine alte Druck- und eine neue On-line-Version vorliegen, weshalb zusätzlich Veränderungen u.a. in der Übersetzungsqualität festgestellt werden konnten.
Autorentext
Studium der Übersetzung mit Polnisch, Deutsch und Englisch am Zentrum für Translationswissenschaft sowie des brasilianischen Portugiesisch am Institut für Romanistik & ZTW der Universität Wien. Freiberufliche Übersetzerin und Lektorin für die polnische Sprache, Lehrbeauftragte der Universität für Bodenkultur Wien für Polnisch als Fremdsprache.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Die Speisekarte als Übersetzungsproblem
- ISBN 978-3-639-26890-4
- Format Kartonierter Einband (Kt)
- EAN 9783639268904
- Jahr 2010
- Größe H220mm x B150mm x T12mm
- Autor Monika Sarkady
- Untertitel Ein interkultureller Vergleich Polnisch - Deutsch
- Gewicht 316g
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Anzahl Seiten 200
- Herausgeber VDM Verlag Dr. Müller e.K.
- GTIN 09783639268904