Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Ein translatorischer Ansatz zu Interjektionen
Details
Die vorliegende Studie basiert auf einem übersetzungswissenschaftlichen Ansatz zur Interjektion in der literarischen Übersetzung. Die Vielfalt an widersprüchlichen Meinungen, die auf den Status, die Klassifizierung oder sogar eine einzige Definition der Interjektion abzielen, führen zu ihrer Vernachlässigung und Marginalisierung. Diese Tatsache erschwert ihre Wahrnehmung bei der Übersetzung. Das primäre Ziel der Studie bestand offensichtlich darin, die Rolle und die Besonderheiten der Interjektion aus linguistischer Sicht zu bestimmen, aber das Hauptziel war es, die Interjektion aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht in der literarischen Übersetzung zu betrachten. Da die Übersetzung der Interjektion recht komplex ist und eine Vielzahl von Elementen enthält, die ihren Wert bestimmen, ist es für jeden Übersetzer wichtig zu wissen, dass die Interjektion ein unverzichtbares Werkzeug bei der Übersetzung ist, unabhängig davon, zu welcher literarischen Gattung das Werk gehört oder welche Emotionen und Realität es vermittelt.
Autorentext
Née à Rusestii Noi, Ialoveni, Moldova. Diplômée de licence en science humaines. Spécialité: Traduction et interprétation, Langue française et Langue anglaise. Université d'État de Moldova, Chisinau, Moldova.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09786204394237
- Sprache Deutsch
- Größe H220mm x B150mm x T8mm
- Jahr 2022
- EAN 9786204394237
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-620-4-39423-7
- Veröffentlichung 17.01.2022
- Titel Ein translatorischer Ansatz zu Interjektionen
- Autor Mariana Ostahi
- Untertitel in der literarischen bersetzung
- Gewicht 215g
- Herausgeber Verlag Unser Wissen
- Anzahl Seiten 132
- Genre Sonstige Sprachliteratur