Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Ernest Hemingway in Interview and Translation
Details
The book offers an innovative approach to the study of Ernest Hemingway's fiction and biography. It juxtaposes two perspectives that have been underrepresented in Hemingway studies so far: translation and interview. The book is divided into three sections which mirror the key words in the title: interview and translation. Section One explores the last interviews with Hemingway in their historical context of the Cold War. Section Two focuses on the achievement of Bronisaw Zieliski, Hemingway's Polish translator and friend, who is hardly known outside Poland. The section gives a detailed account of their correspondence in the years 1958-1961. Section Three is an account of experiments in translating Hemingway's famous story Cat in the Rain (1925) by groups of Polish university students. Its aim is to illustrate the extent to which literary translation may influence the construction of the text's meaning.
Offers incisive new readings of Ernest Hemingway's biography and fiction Addresses issues, such as teaching of literary translation, which are absent in currently available publications Is neatly and logically structured and avoids academic jargon
Autorentext
Prof. Dr. MIROSLAWA BUCHHOLTZ, Toruń, Poland
Dr. DOROTA GUTTFELD, Toruń, Poland
Born in Toruń in 1979, she received her MA in English at the Nicolaus Copernicus University in 2003, and her PhD in 2007, with a work on "English-Polish translations of science fiction and fantasy: preferences and constraints in the rendering of cultural items," supervised by Professor Miroslawa Buchholtz. She went on to become Assistant Professor at the Department of English (since 2019: the Department of American Literature and Literary Translation, Faculty of Humanities) at Nicolaus Copernicus University in Toruń, where she has taught courses in academic writing, American literature, science fiction and fantasy, analysis of literary texts for translators, translation studies, stylistics, literary translation, audiovisual translation, non-literary translation and localization. Since 2008 she has headed the Department's extramural MA studies program. Her research interests are centered on cultural elements in literary and audiovisual translation, the reception and translation of speculative fiction, modern translators' workshop and competences, and the didactics of audiovisual and literary translation. She has cooperated with Toruń's University of the Third Age as a teacher of English and been engaged in organizing festivals, conventions and lectures for science fiction and fantasy fandom. Since 2012 she has been a jury member for the Jerzy Żulawski Literary Award for the best novel in Polish speculative fiction. ORCID: 0000-0002-3045-114X
Inhalt
Chapter I: Interviewing Hemingway.- Chapter II: Translator as Interviewer.- Chapter III: Hemingway in Translation.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783031072321
- Sprache Englisch
- Größe H9mm x B155mm x T235mm
- Jahr 2023
- EAN 9783031072321
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-3-031-07232-1
- Titel Ernest Hemingway in Interview and Translation
- Autor Miroslawa Buchholtz , Dorota Guttfeld
- Untertitel Second Language Learning and Teaching - Issues in Literature and Culture
- Herausgeber Springer
- Anzahl Seiten 155
- Lesemotiv Verstehen
- Genre Linguistics & Literature