Hécube d'Euripide, traduction en vers

CHF 57.85
Auf Lager
SKU
DKBM1E15PTH
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Do., 13.11.2025 und Fr., 14.11.2025

Details

Dans la langue grecque du V e siècle avant J.-C., la régularité du mètre remplit une fonction consubstantielle au genre tragique, au sein d'une versification reconnue comme marqueur du genre. Traduire Hécube en vers français, c'est tenter de recréer et de faire partager le sens tragique dans la plénitude.


Le présent ouvrage offre une traduction inédite de la tragédie d'Euripide Hécube , en plaçant le texte grec en regard du texte français. Cette traduction se veut une défense et une illustration de la traduction poétique de la tragédie grecque ; elle prend donc une place déterminée dans une longue série de traductions de cette oeuvre et vise à relancer le processus de sa réception littéraire.

Dans la langue grecque du V e siècle avant Jésus-Christ, comme dans la littérature dramatique française, de la Renaissance au siècle de Victor Hugo, la versification remplit une fonction consubstantielle à la tragédie et au drame romantique. La forme poétique produit des effets immédiats sur le lecteur ou le spectateur, par ces contraintes familières et par de soudaines variations de rythme et de sonorités au sein d'une versification immédiatement reconnue comme un marqueur du genre. La prose académique ne prétend pas rendre la dimension musicale du vers grec. Or le vers français est devenu, depuis les romantiques et grâce aux innovations des surréalistes, un instrument d'une incomparable souplesse pour traduire la poésie ancienne.

Par ailleurs, Hécube entretient des correspondances étonnantes avec notre époque. Les anciennes valeurs sont interrogées, certains aspects de la démocratie sont critiqués, la conduite de la guerre, cruelle aux vaincus mais dont les suites sont redoutables pour les vainqueurs, la question des femmes dans un monde d'hommes sont déjà posées. Hécube , qui figurait en tête de tous les recueils légués par l'Antiquité, a fait l'objet d'une réception dans la littérature française d'une richesse exceptionnelle, ainsi que d'une profusion de traductions qui en fait presque un musée de la traduction de la tragédie grecque en français. Pourtant, aucune ne s'était encore proposé de conjuguer forme poétique et précision philologique. Puisse le défi constitué par la présente traduction ouvrir de nouvelles voies tant pour la lecture de la tragédie grecque que pour l'exercice de sa traduction.


Autorentext

Diplômé de l Institut d études grecques et Docteur de l Université de Paris Sorbonne en 1996, Bruno Garnier est l auteur d une série de publications sur la traduction littéraire des uvres de l Antiquité grecque, avant de s orienter vers l étude des rhétoriques politiques en éducation. Il est aujourd hui professeur de sciences de l éducation à l Université de Corse.


Klappentext

Le présent ouvrage offre une traduction inédite de la tragédie d Euripide Hécube, en plaçant le texte grec en regard du texte français. Cette traduction se veut une défense et une illustration de la traduction poétique de la tragédie grecque ; elle prend donc une place déterminée dans une longue série de traductions de cette uvre et vise à relancer le processus de sa réception littéraire. Dans la langue grecque du Ve siècle avant Jésus-Christ, comme dans la littérature dramatique française, de la Renaissance au siècle de Victor Hugo, la versification remplit une fonction consubstantielle à la tragédie et au drame romantique. La forme poétique produit des effets immédiats sur le lecteur ou le spectateur, par ces contraintes familières et par de soudaines variations de rythme et de sonorités au sein d une versification immédiatement reconnue comme un marqueur du genre. La prose académique ne prétend pas rendre la dimension musicale du vers grec. Or le vers français est devenu, depuis les romantiques et grâce aux innovations des surréalistes, un instrument d une incomparable souplesse pour traduire la poésie ancienne. Par ailleurs, Hécube entretient des correspondances étonnantes avec notre époque. Les anciennes valeurs sont interrogées, certains aspects de la démocratie sont critiqués, la conduite de la guerre, cruelle aux vaincus mais dont les suites sont redoutables pour les vainqueurs, la question des femmes dans un monde d hommes sont déjà posées. Hécube, qui figurait en tête de tous les recueils légués par l Antiquité, a fait l objet d une réception dans la littérature française d une richesse exceptionnelle, ainsi que d une profusion de traductions qui en fait presque un musée de la traduction de la tragédie grecque en français. Pourtant, aucune ne s était encore proposé de conjuguer forme poétique et précision philologique. Puisse le défi constitué par la présente traduction ouvrir de nouvelles voies tant pour la lecture de la tragédie grecque que pour l exercice de sa traduction.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09782807608887
    • Auflage 1. Auflage
    • Sprache Französisch
    • Genre Langue et de Littérature
    • Lesemotiv Verstehen
    • Größe H210mm x B148mm x T10mm
    • Jahr 2018
    • EAN 9782807608887
    • Format Kartonierter Einband
    • ISBN 2807608884
    • Veröffentlichung 28.08.2018
    • Titel Hécube d'Euripide, traduction en vers
    • Autor Bruno Garnier
    • Gewicht 226g
    • Herausgeber Peter Lang
    • Anzahl Seiten 168

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470