Hybridity in Translated Chinese

CHF 121.95
Auf Lager
SKU
BN79GCU9U28
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Di., 25.11.2025 und Mi., 26.11.2025

Details

This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.


Makes a genuine contribution to the advancement of knowledge in the inter-related fields of comparative linguistics, corpus linguistics and translation studies Offers a systematic analysis on the hybridity features of translated Chinese Presents new software for building English and Chinese parallel Corpora, aligning English-Chinese at sentence level

Autorentext
Guangrong Dai, associate professor and vice dean of School of Humanities at Fujian University of Technology. He obtained his Ph.D in Corpus Translation Studies from the Department of English, University of Macau, China. His research interests include translation studies, corpus linguistics, contrastive language studies and designing software for automatic sentence alignment of Chinese/English parallel corpora. As a principle investigator, he has finished several projects, such as A Corpus-based Study of 'SL Shining Through' in Translational Languages (China National Foundation of Social Science), and published around 30 journal articles and book chapters on corpus-based translation studies and contrastive language studies. He also published two books (Source Language Shining through in Translated Languages 2013, Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press; and A Practical Course for International Business Translation 2013, Beijing: Beijing Jiaotong University Press and Tsinghua University Press).

Inhalt
1 Introduction.- 2 Hybridity in Translation Studies.- 3 Hybridity within CTS.- 4 Hybridity in Anglicised Chinese.- 5 Corpus Methodology and Design.- 6 Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity.- 7 Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese.- 8 Classifier Constructions in Translated Chinese.- 9 Light Verbs in Translated Chinese.- 10 Syntactic Hybridity in TC: 'SHI' Structures.- 11 Nominalization and Cohesive Features in TC.- 12 Conclusions and Expectations.- Appendices.- Appendix 1 Books Sampled for MCCC.- Appendix 2 CLAWS 8 Tagset for English.- Appendix 3 ICTCLAS2008 Part-of-speech Tagset.- Bibliography.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09789811007415
    • Sprache Englisch
    • Auflage 1st edition 2016
    • Größe H241mm x B160mm x T19mm
    • Jahr 2016
    • EAN 9789811007415
    • Format Fester Einband
    • ISBN 9811007411
    • Veröffentlichung 31.05.2016
    • Titel Hybridity in Translated Chinese
    • Autor Guangrong Dai
    • Untertitel A Corpus Analytical Framework
    • Gewicht 606g
    • Herausgeber Springer Nature Singapore
    • Anzahl Seiten 260
    • Lesemotiv Verstehen
    • Genre Linguistics & Literature

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470