Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
L'écriture vianesque : traduction de la prose
Details
Le comique verbal, à cause de son enracinement dans la forme du signe linguistique et dans la culture, est souvent considéré dans la prose littéraire comme à la limite du traduisible. Cet ouvrage entreprend la discussion d'un tel stéréotype. Sa problématique se situe au sein de la critique de la traduction. L'auteur applique la méthodologie de la critique positive d'Antoine Berman à un corpus de six romans de Boris Vian et de leurs traductions polonaises. Les textes choisis sont fortement empreints de jeux de mots et d'éléments constitutifs du monde surréaliste. L'objectif est double. Premièrement, l'analyse des textes d'arrivée sans rapport avec les originaux permet la délimitation des facteurs assurant le fonctionnement de chaque traduction en tant qu'oeuvre littéraire autonome et cohérente. Dans les romans analysés, une fonction particulière se voit attribuée aux procédés métanarratifs, au discours indirect libre et à l'intertextualité. Deuxièmement, l'étude comparative des originaux et des traductions mène à une spécification des techniques et des stratégies traductives et, par la suite, des distorsions qu'elles entraînent dans les couches linguistique et stylistique et dans l'univers présenté des romans.
Autorentext
L'auteur : En 2006 Magdalena Mitura a soutenu sa thèse de doctorat à l'Université Jagellon à Cracovie. Actuellement maître de conférences à l'Institut de Philologie Romane de l'Université Marie Curie-Sklodowska à Lublin, elle poursuit des recherches concernant la critique de la traduction sur des oeuvres des littératures française et italienne. Ses domaines d'intérêt sont la linguistique textuelle et la théorie de la traduction littéraire.
Klappentext
Le comique verbal, cause de son enracinement dans la forme du signe linguistique et dans la culture, est souvent considr dans la prose littraire comme la limite du traduisible. Cet ouvrage entreprend la discussion d'un tel strotype. Sa problmatique se situe au sein de la critique de la traduction. L'auteur applique la mthodologie de la critique positive d'Antoine Berman un corpus de six romans de Boris Vian et de leurs traductions polonaises. Les textes choisis sont fortement empreints de jeux de mots et d'lments constitutifs du monde surraliste. L'objectif est double. Premirement, l'analyse des textes d'arrive sans rapport avec les originaux permet la dlimitation des facteurs assurant le fonctionnement de chaque traduction en tant qu'oeuvre littraire autonome et cohrente. Dans les romans analyss, une fonction particulire se voit attribue aux procds mtanarratifs, au discours indirect libre et l'intertextualit. Deuximement, l'tude comparative des originaux et des traductions mne une spcification des techniques et des stratgies traductives et, par la suite, des distorsions qu'elles entranent dans les couches linguistique et stylistique et dans l'univers prsent des romans.
Inhalt
Contenu : Problèmes généraux et concepts pour l'analyse de la traduction - La poéticité des textes traduits : le dialogue et la contestation - L'original : le projet d'écriture - L'éthicité : entre la traduction et l'original.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783039117031
- Auflage 1. Auflage
- Sprache Französisch
- Genre Langue et de Littérature
- Größe H220mm x B150mm x T15mm
- Jahr 2008
- EAN 9783039117031
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 3039117033
- Veröffentlichung 18.06.2008
- Titel L'écriture vianesque : traduction de la prose
- Autor Magdalena Mitura
- Untertitel Dissertationsschrift
- Gewicht 365g
- Herausgeber Peter Lang
- Anzahl Seiten 262