LA FÉMINISATION DU DISCOURS

CHF 85.95
Auf Lager
SKU
IG3BVS752NN
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Di., 11.11.2025 und Mi., 12.11.2025

Details

La longue bataille de l'égalité hommes-femmes passe-t-elle aussi par la langue? La célèbre règle grammaticale du "masculin qui l'emporte" et les réticences à accepter des noms de métier ou de fonction tels que "la professeure" ou "la cheffe" nous amènent à nous poser la question de l'absence de représentation des femmes dans la langue française. Selon la formule "Ce qui n'est pas nommé n'existe pas", comment l'évolution langagière peut-elle refléter et légitimer les avancées sociales si les femmes n'y trouvent pas leur place? Notre étude dresse un panorama de la féminisation du discours et tente de voir son application dans la pratique traductive. Qu'est-ce que le politiquement correct et quelles sont les solutions existantes en matière de langage non sexiste? Quelles sont les approches possibles dans un contexte de traduction? Qu'est-ce que la traduction féministe? Une traduction dite féminisante est-elle possible?

Autorentext

L'auteure est née en 1984 à Saint-Etienne. Après des études en traduction et relations internationales à l'ESTRI (Lyon) puis unMaster en traduction à l'ETI (Université de Genève), elle travaille comme traductrice ausein d'une agence de traduction et de localisation.


Klappentext

La longue bataille de l'égalité hommes-femmes passe-t-elle aussi par la langue? La célèbre règle grammaticale du "masculin qui l'emporte" et les réticences à accepter des noms de métier ou de fonction tels que "la professeure" ou "la cheffe" nous amènent à nous poser la question de l'absence de représentation des femmes dans la langue française. Selon la formule "Ce qui n'est pas nommé n'existe pas", comment l'évolution langagière peut-elle refléter et légitimer les avancées sociales si les femmes n'y trouvent pas leur place? Notre étude dresse un panorama de la féminisation du discours et tente de voir son application dans la pratique traductive. Qu'est-ce que le politiquement correct et quelles sont les solutions existantes en matière de langage non sexiste? Quelles sont les approches possibles dans un contexte de traduction? Qu'est-ce que la traduction féministe? Une traduction dite féminisante est-elle possible?

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09786131521812
    • Sprache Französisch
    • Genre Langue et de Littérature
    • Größe H220mm x B150mm x T13mm
    • Jahr 2016
    • EAN 9786131521812
    • Format Kartonierter Einband
    • ISBN 6131521816
    • Veröffentlichung 08.01.2016
    • Titel LA FÉMINISATION DU DISCOURS
    • Autor Sabine Monin
    • Untertitel Du politiquement correct au fondamentalisme linguistique
    • Gewicht 316g
    • Herausgeber Editions universitaires europeennes EUE
    • Anzahl Seiten 200

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470