Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
La paratraduction des romans thrillers
Details
En traduction éditoriale, la paratraduction est un exercice réservé aux éditeurs. La contribution du traducteur se limite à des propositions. Pour mieux comprendre la paratraduction, nous avons retenu quelques thrillers britanniques et états-uniens et leurs traductions françaises. Dans cette analyse, nous nous intéressons aux stratégies mises en place par l'éditeur pour transférer le titre, les couleurs, les images et les commentaires d'une culture vers une autre, tout en gardant le frisson originel.
Autorentext
Je m'intéresse à la traduction comme pratique et comme science. Mes recherches antérieures ont porté sur le rôle de la traduction pour un marketing social réussi contre le VIH SIDA et sur la paratraduction. Mes recherches actuelles portent sur la traduction culturelle, avec pour corpus les traductions françaises des uvres d'auteurs postcoloniaux.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Französisch
- Titel La paratraduction des romans thrillers
- Veröffentlichung 20.03.2020
- ISBN 6139560357
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9786139560356
- Jahr 2020
- Größe H220mm x B150mm x T5mm
- Autor Danielle Sagang
- Untertitel Analyse des paratraductions franaises des thrillers crits en anglais: le cas des titres et des premires de couverture
- Gewicht 131g
- Anzahl Seiten 76
- Herausgeber Éditions universitaires européennes
- GTIN 09786139560356