Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul
Details
Le présent ouvrage qui s'appuie sur l'analyse d'entretiens enregistrés, d'expressions et de proverbes relevés en situation et sur des conversations ordinaires, décrit le judéo-espagnol parlé à l'heure actuelle dans la communauté juive d'Istanbul. La langue y est étudiée en synchronie, comme un élément d'un code plurilingue, et dans sa dynamique.
L'étude tient compte de la variation, qu'elle soit individuelle ou sociale, stylistique ou socio-économique ou qu'elle soit due à l'âge ou au sexe des locuteurs. Elle analyse les particularités phonétiques, morphologiques, syntaxiques et lexicales du judéo-espagnol, cherche à dégager les facteurs de son évolution et montre le parti que les locuteurs tirent de leur plurilinguisme.
Quatre-vingt-dix ans après la description du judéo-espagnol de Constantinople par Max Leopold Wagner, l'ouvrage répond ainsi à la question du devenir de cette langue que beaucoup estiment mourante.
Autorentext
L'auteur : Marie-Christine Varol Bornes est Professeur des Universités à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Langues O') où elle enseigne la langue, la littérature et la civilisation des Juifs Séfarades. Elle a consacré de nombreux articles et deux ouvrages au judéo-espagnol. Elle est membre de l'UMR 8099, Langues - Musiques - Sociétés, du CNRS.
Klappentext
Le présent ouvrage qui s'appuie sur l'analyse d'entretiens enregistrés, d'expressions et de proverbes relevés en situation et sur des conversations ordinaires, décrit le judéo-espagnol parlé à l'heure actuelle dans la communauté juive d'Istanbul. La langue y est étudiée en synchronie, comme un élément d'un code plurilingue, et dans sa dynamique.
L'étude tient compte de la variation, qu'elle soit individuelle ou sociale, stylistique ou socio-économique ou qu'elle soit due à l'âge ou au sexe des locuteurs. Elle analyse les particularités phonétiques, morphologiques, syntaxiques et lexicales du judéo-espagnol, cherche à dégager les facteurs de son évolution et montre le parti que les locuteurs tirent de leur plurilinguisme.
Quatre-vingt-dix ans après la description du judéo-espagnol de Constantinople par Max Leopold Wagner, l'ouvrage répond ainsi à la question du devenir de cette langue que beaucoup estiment mourante.
Zusammenfassung
"[Eine] eindrucksvolle Untersuchung, deren Lektüre jedem Sprachwissenschaftler, der an dieser besonderen Varietät des Judenspanischen interessiert ist, nachdrücklich empfohlen werden kann." (Michael Scotti-Rosin, Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik)
Inhalt
Contenu : Le judéo-espagnol et les langues de contact - L'expressivité au niveau phonétique - L'expressivité au niveau morphologique - L'expressivité en syntaxe - L'expressivité lexicale - Stylistique et expressivité.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783039116942
- Sprache Französisch
- Genre Langue et de Littérature
- Lesemotiv Verstehen
- Größe H220mm x B36mm x T150mm
- Jahr 2008
- EAN 9783039116942
- Format Fester Einband
- ISBN 978-3-03911-694-2
- Titel Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul
- Autor Marie Christine Varol-Bornes
- Untertitel Etude linguistique
- Gewicht 883g
- Herausgeber Peter Lang
- Anzahl Seiten 580