Le Swiss Post-Editing Score et le japonais
Details
Après avoir donné un aperçu théorique concernant la traduction en général, la traduction automatique, la qualité dans l'industrie et enfin, la qualité dans le domaine de la traduction, ce travail aborde le problème de l'évaluation automatique de la qualité, dans un contexte de traduction automatique, mais aussi de traduction humaine. Il traite en particulier de l'adaptation d'un outil de ce type à la langue japonaise et du problème de son utilisation sur des traductions humaines. Le fonctionnement de cet outil, le Swiss Post-Editing Score, repose sur l'insertion d'erreurs dans la traduction brute. La description de ce logiciel est suivie par une expérience dans laquelle différentes pistes d'amélioration ont été testées, ainsi que par les conclusions qui ont pu en être déduites.
Autorentext
Cédric Verny a suivi une formation d'ingénieur à l'École Centrale de Lyon avant de se spécialiser dans le domaine de la traduction. Il a obtenu une maitrise en traduction, mention technologies de la traduction, à l'Université de Genève.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783639548150
 - Sprache Französisch
 - Genre Langue et de Littérature
 - Größe H220mm x B150mm x T15mm
 - Jahr 2017
 - EAN 9783639548150
 - Format Kartonierter Einband (Kt)
 - ISBN 3639548159
 - Veröffentlichung 06.01.2017
 - Titel Le Swiss Post-Editing Score et le japonais
 - Autor Cédric Verny
 - Untertitel Adaptation d'un outil de contrle automatique de la qualit aux spcificits de la langue japonaise
 - Gewicht 387g
 - Herausgeber Éditions universitaires européennes
 - Anzahl Seiten 248