Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Migration Übersetzen
Details
Für zahlreiche berufliche Praxis- und Forschungsfelder gilt, dass Gespräche nicht mehr in der Erstsprache der jeweiligen Beteiligten geführt werden können. Die zunehmende Vielfalt von Sprachen, von Multi- und Translingualität verlangen die Einbindung von Sprachmittlerinnen/Dolmetscherinnen. In den Zusammenhängen von Flucht, Asyl und Migration diskutiert dieser interdisziplinäre Band unterschiedliche Verfahrensstrategien zur Überwindung sprachlicher wie auch kulturell bedingter Kommunikationsbarrieren und zeigt die entstehenden methodischen und theoretischen Herausforderungen für die soziale Beratungs- und Therapiepraxis wie für die Praxis qualitativer Forschung auf.
Das Buch zeigt die theoretischen und methodischen Herausforderungen auf, die sich aus den multilingualen Untersuchungs- und Forschungsfeldern ergeben.
Autorentext
Prof. Dr. Angela Treiber ist Inhaberin der Professur für Europäische Ethnologie/Volkskunde an der KU Eichstätt-Ingolstadt. Ihre Schwerpunkte in Forschung und Lehre sind u.a. empirische Religions- und Migrationsforschung (Theorie- und Wissenschaftsgeschichte).
PD Dr. Kerstin Kazzazi ist als Sprachwissenschaftlerin an der KU Eichstätt-Ingolstadt tätig und forscht zum Thema Mehrsprachigkeit.
Dr. Marina Jaciuk ist freischaffende Europäische Ethnologin und als Lehrbeauftragte an (der Professur für Europäische Ethnologie/Volkskunde) der KU Eichstätt-Ingolstadt tätig. .
Inhalt
Migration übersetzen. Methodische Zugänge, epistemologische Fragen, theoretische Ansätze.- Die sprachlichen Spuren der Migration. Zum Umgang mit Multi- und Translingualität in der ethnografischen Forschung mit Geüchteten.- Multi-Sited Ethnography Teilnehmendes Feldforschen im transnationalen und mehrsprachigen Migrations- und Familienraum.- Die dreifache Subjektivität Reflexionen zum Einsatz von Sprachmittlerinnen in der qualitativen Sozialforschung.- Potenziale einer translingualen Interviewführung am Beispiel erziehungswissenschaftlicher Migrationsforschung.- Migration Übersetzen: Erwartungen Konzeptionen Strategien.- Rollenbeziehungen in der dolmetschergestützten Psychotherapie zu dritt.- Dolmetschen in der Asylanhörung: Erkenntnisse der Berliner Initiative und ihr Transfer auf andere Settings.- Translationsprozesse als Forschungsgegenstand und -prämisse. Ein forschungspraktischer Zugang zu gedolmetschten Hilfeplangesprächen.- : Das Politische in Stimme und Blick der Feldforscherin/Dolmetscher_in.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783658314637
- Editor Angela Treiber, Kerstin Kazzazi, Marina Jaciuk
- Sprache Deutsch
- Auflage 1. Aufl. 2020
- Größe H210mm x B148mm x T12mm
- Jahr 2021
- EAN 9783658314637
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-3-658-31463-7
- Veröffentlichung 09.02.2021
- Titel Migration Übersetzen
- Untertitel Alltags- und Forschungspraktiken des Dolmetschens im Rahmen von Flucht und Migration
- Gewicht 286g
- Herausgeber Springer Fachmedien Wiesbaden
- Anzahl Seiten 207
- Lesemotiv Verstehen
- Genre Medienwissenschaft