Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Österreich nach Frankreich bringen
Details
Wolf Haas ist aufgrund seiner außergewöhnlichen Schreibweise, die sich vor allem durch die Mündlichkeit, die Einbeziehung österreichischer Kulturspezifika und den Humor seiner Werke auszeichnet, im deutschsprachigen Raum sehr berühmt. Auch das Ausland wurde auf den österreichischen Autor aufmerksam und es wurden Übersetzungen z.B. ins Französische angefertigt. Wie kann eine Übersetzerin nun aber diesen besonderen Schreibstil und die österreichische Mundart den französischsprachigen LeserInnen verdeutlichen? Und wie lässt sich der österreichische Humor übermitteln? Die Autorin diese Diplomarbeit, Daniela Metz, gibt einführend einen Überblick über die generellen Probleme, die beim Übersetzen von Humor auftreten und stellt den Roman Auferstehung der Toten sowie seine Übersetzung Quitter Zell vor. Darauf aufbauend analysiert sie einige Textbeispiele, um zu verdeutlichen, was bei der Übersetzung eines Romans passiert, der tiefe österreichische Wurzeln hat, und ob man Österreich erfolgreich nach Frankreich bringen kann.
Autorentext
Daniela Metz, Dipl. Übersetzerin: Studium an der Karl Franzens Universität Graz, einjähriger Studienaufenthalt an der Université de Montréal, Canada
Klappentext
Wolf Haas ist aufgrund seiner außergewöhnlichen Schreibweise, die sich vor allem durch die Mündlichkeit, die Einbeziehung österreichischer Kulturspezifika und den Humor seiner Werke auszeichnet, im deutschsprachigen Raum sehr berühmt. Auch das Ausland wurde auf den österreichischen Autor aufmerksam und es wurden Übersetzungen z.B. ins Französische angefertigt. Wie kann eine Übersetzerin nun aber diesen besonderen Schreibstil und die österreichische Mundart den französischsprachigen LeserInnen verdeutlichen? Und wie lässt sich der österreichische Humor übermitteln? Die Autorin diese Diplomarbeit, Daniela Metz, gibt einführend einen Überblick über die generellen Probleme, die beim Übersetzen von Humor auftreten und stellt den Roman Auferstehung der Toten sowie seine Übersetzung Quitter Zell vor. Darauf aufbauend analysiert sie einige Textbeispiele, um zu verdeutlichen, was bei der Übersetzung eines Romans passiert, der tiefe österreichische Wurzeln hat, und ob man Österreich erfolgreich nach Frankreich bringen kann.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783639356922
- Sprache Deutsch
- Größe H220mm x B150mm x T7mm
- Jahr 2011
- EAN 9783639356922
- Format Kartonierter Einband (Kt)
- ISBN 978-3-639-35692-2
- Titel Österreich nach Frankreich bringen
- Autor Daniela Metz
- Untertitel eine Übersetzungsanalyse von Wolf Haas' Auferstehung der Toten
- Gewicht 189g
- Herausgeber VDM Verlag
- Anzahl Seiten 116
- Genre Sonstige Sprachliteratur