Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Penser la traduction à travers ses pratiques
Details
Cet ouvrage, qui s'inscrit dans le sillage des recherches en sociologie de la traduction, réunit des études de cas concrets adoptant une perspective élargie sur les processus traductifs, pour faire ressortir le rôle des multiples agents qui y sont impliqués et les facteurs politiques, culturels, sociaux et économiques qui les influencent.
Cet ouvrage entend contribuer à l'analyse de la traduction en action, en réunissant des études de cas concrets, issus d'aires linguistiques et culturelles différentes, qui cherchent à résorber le clivage entre théorie et pratique et à tenir compte des multiples facteurs (politiques, culturels, sociaux, économiques) qui influencent les processus de traduction et que la circulation des textes traduits influence en retour. Il s'agit donc de sortir de la relation binaire entre un texte source et un texte cible pour adopter une perspective élargie, à même de faire ressortir le rôle des acteur ice s et agents multiples qui entrent en jeu dans tout processus traductif. Ce faisant, un certain nombre d'idées reçues (entre autres, la sacralité du texte source, le caractère nécessairement second et subalterne de la traduction, le mythe de la transparence) seront remises en question, pour faire ressortir le potentiel créatif et subversif de la traduction.
Autorentext
Dorothée Cailleux enseigne à l'Université Paris Nanterre. Ses recherches portent sur la traduction littéraire et juridique et sur la littérature germanophone contemporaine.
Chiara Denti enseigne à l'Université de Parme. Ses recherches portent sur les littératures francophones et italophones, les littératures de la migration, les théories de la traduction.
Klappentext
Cet ouvrage entend contribuer à l'analyse de la traduction en action, en réunissant des études de cas concrets, issus d'aires linguistiques et culturelles différentes, qui cherchent à résorber le clivage entre théorie et pratique et à tenir compte des multiples facteurs (politiques, culturels, sociaux, économiques) qui influencent les processus de traduction et que la circulation des textes traduits influence en retour. Il s'agit donc de sortir de la relation binaire entre un texte source et un texte cible pour adopter une perspective élargie, à même de faire ressortir le rôle des acteur·ice·s et agents multiples qui entrent en jeu dans tout processus traductif. Ce faisant, un certain nombre d'idées reçues (entre autres, la sacralité du texte source, le caractère nécessairement second et subalterne de la traduction, le mythe de la transparence) seront remises en question, pour faire ressortir le potentiel créatif et subversif de la traduction.
Inhalt
' La traduction, un objet sociologique ', 20 ans déjà... La traduction escamotée : la pratique autotraductive chez Amara Lakhous Quelle horreur ! Traduction et diffusion en France du genre horrifique en littérature jeunesse dans les années 1990 Traduction et interprétation. Une comparaison de différentes versions françaises de deux poèmes de Paul Celan ' Tübingen, janvier ' et ' Todtnauberg ' Langue, identité de genre et enjeux traductologiques dans Orlanda de Jacqueline Harpman et Le corps est une chimère de Wendy Delorme et dans leurs traductions italiennes Performances de la traduction : de l'art contemporain à l'apprentissage de la traduction La Bible, la reine et le brouillon : manuscrits de traduction de la Renaissance anglaise Le sous-titrage de film, révélateur d'une essence traductologique Audiodécrire pour quel public ? Étude comparative des audiodescriptions française et italienne du film Le Petit Nicolas
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09782875745309
- Auflage 23001 A. 1. Auflage
- Editor Dorothée Cailleux, Chiara Denti
- Sprache Französisch
- Genre Langue et de Littérature
- Größe H12mm x B148mm x T210mm
- Jahr 2023
- EAN 9782875745309
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-2-87574-530-9
- Titel Penser la traduction à travers ses pratiques
- Untertitel Contextes, fonctions et réceptions de la traduction
- Gewicht 264g
- Herausgeber Peter Lang
- Anzahl Seiten 198
- Lesemotiv Verstehen