Phaet(h)on mehrsprachig
Details
Diese Studie stellt einen deutschen Originaltext mit neulateinischer Übersetzung an einem Beispiel aus der deutschen Literatur des 18. Jahrhunderts vor: Friedrich Wilhelm Zachariä (1726-1777) verfaßte zwischen 1754 und 1772 vier Fassungen seines hexametrischen scherzhaften Heldengedichts Der Phaeton. Heinrich Gottfried Reichard publizierte 1780 seine neulateinische Übersetzung Phaethontis libri quinque. Dieses Buch enthält neben deutschem und lateinischem Text im Paralleldruck Rezeptionsdokumente, Ausblicke auf die vier französischen Bearbeitungen des Phaeton, einen Kommentar zu ausgesuchten (komisch-)epischen Elementen und eine metrische Analyse des Phaeton im Spiegel zeitgenössischer metrischer Handbücher.
Autorentext
Die Autorin: Sonja Martina Schreiner studierte an der Universität Wien Vergleichende Literaturwissenschaft, Latinistik und Französistik. Ihr Forschungsschwerpunkt liegt im 18. Jahrhundert (scherzhaftes Heldengedicht, Emblematik, Latinisierung deutscher Originalwerke). Sie ist als Wissenschaftsreferentin am Institut für Klassische Philologie, Mittel- und Neulatein der Universität Wien tätig. Ihre Promotion erfolgte 2003.
Inhalt
Aus dem Inhalt: Textzeugen - Textedition - Entstehungsgeschichte - Paratexte und Rezensionen - Anmerkungen zu den Rezensionen - Kommentar zu epischen Elementen - Metrik im Phaeton: Bemühung um «Wohlklang».
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783631534656
- Sprache Deutsch
- Auflage 05001 A. 1. Auflage
- Größe H210mm x B148mm x T20mm
- Jahr 2005
- EAN 9783631534656
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-3-631-53465-6
- Veröffentlichung 05.04.2005
- Titel Phaet(h)on mehrsprachig
- Autor Sonja Martina Schreiner
- Untertitel Friedrich Wilhelm Zachariäs "Der Phaeton" (1754-1772) und Heinrich Gottfried Reichards "Phaethontis libri quinque" (1780)
- Gewicht 466g
- Herausgeber Peter Lang
- Anzahl Seiten 360
- Lesemotiv Verstehen
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Features Dissertationsschrift