Pragmatics in Korean and Japanese Translation

CHF 69.30
Auf Lager
SKU
CFENQ38GG6P
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 26.11.2025 und Do., 27.11.2025

Details

This book explores how the greater amount of pragmatic information encoded in Korean and Japanese can result in pragmatic (in)visibility when translating between those languages and English. Pragmatic information must be added when translating from English to Korean or Japanese and is easily lost when translating in the other direction.


Autorentext

Jieun Kiaer is Professor of Korean Linguistics at the University of Oxford. She publishes widely on East Asian translation, with particular emphasis on Korean translation. Her publications include The Routledge Course in Korean Translation (2018); Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility, with Jennifer Guest and Xiaofan Amy Li (2019); Korean Literature through the Korean Wave, with Anna Yates-Lu (2019); and On Translating Modern Korean Poetry, with Anna Yates-Lu and Mattho Mandersloot (2020).

Ben Cagan read Japanese and Korean at the University of Oxford from 2008 to 2013 and discovered a passion for translation studies while working on his graduation thesis: a data-driven stylometric investigation into the distinctive language features of Murakami Haruki as a translator. After studying law at the University of Law, London, and qualifying as a financial regulation lawyer, he returned to the study of translation in 2017 with a Masters in Translation at SOAS University of London. He has been a professional translator for several years.


Inhalt

Preface

List of Figures

List of Tables

Preliminaries

Acknowledgements

1 Pragmatic (In)Visibility1.1 Rethinking Translation

1.2 Defining Pragmatic Invisibility

1.3 The Complication of Multimodal Modulation

1.4 Deconstructing the Invisibility

1.5 Translating Pragmatic Invisibility: Through the Lens of Film

1.6 The Future of Korean***English Translation*

2 Address Terms in the Japanese Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone

2.1 Our Approach

2.2 Pronoun Omission

2.3 Indexical Meaning

2.4 Alternatives to Second-Person Pronouns

2.5 The Distribution of Particular Second-Person Pronouns

2.6 Pronoun Alternation

2.7 Conclusion

3 Address Terms in the Korean Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone

3.1 The Hobbit

3.2 Harry Potter and the Philosopher's Stone

3.3 Conclusion

4 Fan Translation

4.1 What is Fan Translation?

4.2 Manga, Manhwa, Anime, and Webtoon Translation

4.3 Korean Popular Culture Fan Translation

4.4 A New Age of Translation Culture

5 Conclusion

5.1 The Future of Translation

5.2 Big Data-Driven Machine Translation

5.3 The One Inch Barrier and Translational Injustive

5.4 Translational (In)Visibility

Bibliography

Index

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09781032108674
    • Sprache Englisch
    • Größe H234mm x B156mm
    • Jahr 2022
    • EAN 9781032108674
    • Format Kartonierter Einband
    • ISBN 978-1-03-210867-4
    • Veröffentlichung 30.09.2022
    • Titel Pragmatics in Korean and Japanese Translation
    • Autor Kiaer Jieun , Ben Cagan
    • Gewicht 453g
    • Herausgeber Routledge
    • Anzahl Seiten 152
    • Genre Linguistics & Literature

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470