Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Problèmes d'équivalence dans la traduction
Details
" L'équivalence est dans la différence " comme l'avait bien affirmé R. Jakobson en 1963 dans son oeuvre célèbre intitulée " Essais de linguistique générale " (Paris, Editions de Minuit). En partant de cette conception traductologique, nous pouvons dire que la question d'équivalence se trouve plutôt dans les variations structurales linguistiques et les diversités socio-culturelles. En outre, plus une langue présente une richesse sociale et culturelle, plus le concept d'équivalence illustre une certaine diversité analysable et interprétable du point de vue de l'approche comparative et traductive entre les deux langues concernées, à savoir le français et le turc modernes. Dans ce contexte précis, il est évident de définir cette approche par l'intermédiaire d'une perspective pragmatique. De ce fait, en se situant dans le cadre de la citation traductive de Jakobson posée au début, cet ouvrage collectif nous permettra de mettre en exergue l'expression suivante : " Qui dit équivalence, dit culture, civilisation et vision du monde!... " (Yilmaz)
Autorentext
Selim YILMAZ est Professeur titulaire au Département de Langue et Littérature Françaises à l'Université de Marmara d'Istanbul. Docteur de linguistique française de Paris 3, l'auteur poursuit ses recherches dans les domaines de linguistique énonciative et discursive; la linguistique de corpus, l'analyse de la structure de l'oral et la traductologie.
Klappentext
' L'équivalence est dans la différence ' comme l'avait bien affirmé R. Jakobson en 1963 dans son uvre célèbre intitulée ' Essais de linguistique générale ' (Paris, Editions de Minuit). En partant de cette conception traductologique, nous pouvons dire que la question d'équivalence se trouve plutôt dans les variations structurales linguistiques et les diversités socio-culturelles. En outre, plus une langue présente une richesse sociale et culturelle, plus le concept d'équivalence illustre une certaine diversité analysable et interprétable du point de vue de l'approche comparative et traductive entre les deux langues concernées, à savoir le français et le turc modernes. Dans ce contexte précis, il est évident de définir cette approche par l'intermédiaire d'une perspective pragmatique. De ce fait, en se situant dans le cadre de la citation traductive de Jakobson posée au début, cet ouvrage collectif nous permettra de mettre en exergue l'expression suivante : ' Qui dit équivalence, dit culture, civilisation et vision du monde!... ' (Yilmaz)
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783639545616
- Editor Selim Yilmaz
- Sprache Französisch
- Genre Langue et de Littérature
- Größe H220mm x B150mm x T13mm
- Jahr 2016
- EAN 9783639545616
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 3639545613
- Veröffentlichung 06.12.2016
- Titel Problèmes d'équivalence dans la traduction
- Untertitel (Entre le franais et le turc)
- Gewicht 322g
- Herausgeber Éditions universitaires européennes
- Anzahl Seiten 204