Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Question d'intercompréhension entre le français et le turc moderne
Details
L'Union européenne (UE) est un projet d'envergure construit depuis plusieurs décennies par une famille de pays européens démocratiques, tous différents, mais qui travaillent ensemble. L'UE offre donc un visage pluriel, y compris en matière linguistique. En effet, forte de cette identité composite en pays, en populations, en histoires, en cultures et en langues, l'UE a choisi comme principe fondateur la diversité linguistique. La Turquie souhaite entrer dans l'UE depuis de nombreuses années, mais cette entrée n'a pas encore été validée. Si tel était le cas, le turc deviendrait la langue officielle de l'UE. C'est dans ce contexte que se situe notre problématique : pourrait-on envisager une intercompréhension entre le français et le turc ? Si oui, quels seraient les éléments linguistiques qui permettraient de l'envisager ? D'abord, nous fournirons quelques informations générales sur la langue turque, le concept de l'intercompréhension et la notion de transparence. Ensuite, nous expliquerons notre objectif et la méthodologie pour réaliser notre recherche. Enfin, nous présenterons des données quantitatives et qualitatives sur les mots transparents en turc et français avant de conclure.
Autorentext
Nezihe KARA est docteur à l Université de Cumhuriyet (Sivas, Turquie) où elle enseigne le français langue étrangère. Après un master à l Université de Reims Champagne-Ardenne (France), elle a fait son doctorat à l Université de Pamukkale (Denizli, Turquie). Son centre de recherche est la sémio-linguistique, la stylistique et rhétorique littéraire.
Klappentext
L'Union européenne (UE) est un projet d'envergure construit depuis plusieurs décennies par une famille de pays européens démocratiques, tous différents, mais qui travaillent ensemble. L'UE offre donc un visage pluriel, y compris en matière linguistique. En effet, forte de cette identité composite en pays, en populations, en histoires, en cultures et en langues, l'UE a choisi comme principe fondateur la diversité linguistique. La Turquie souhaite entrer dans l'UE depuis de nombreuses années, mais cette entrée n'a pas encore été validée. Si tel était le cas, le turc deviendrait la langue officielle de l'UE. C'est dans ce contexte que se situe notre problématique : pourrait-on envisager une intercompréhension entre le français et le turc ? Si oui, quels seraient les éléments linguistiques qui permettraient de l'envisager ? D'abord, nous fournirons quelques informations générales sur la langue turque, le concept de l'intercompréhension et la notion de transparence. Ensuite, nous expliquerons notre objectif et la méthodologie pour réaliser notre recherche. Enfin, nous présenterons des données quantitatives et qualitatives sur les mots transparents en turc et français avant de conclure.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09786206705741
- Sprache Französisch
- Genre Langue et de Littérature
- Größe H220mm x B150mm x T8mm
- Jahr 2024
- EAN 9786206705741
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 6206705749
- Veröffentlichung 22.04.2024
- Titel Question d'intercompréhension entre le français et le turc moderne
- Autor Nezihe Kara
- Untertitel Lexicologie et smantisme
- Gewicht 215g
- Herausgeber Éditions universitaires européennes
- Anzahl Seiten 132