Stephen Kings «It» in Translation

CHF 92.15
Auf Lager
SKU
S3TEREU772L
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 14.01.2026 und Do., 15.01.2026

Details

Die Übersetzungen von Stephen Kings It werden hinsichtlich des Gebrauchs der Tabusprache der im Roman auftretenden Kinder in sieben Sprachen verglichen und analysiert. Die adäquate Nutzung unterschiedlicher Tabubereiche in den Zielsprachen im Vergleich zum Original steht dabei besonders im Fokus.

Du sollst nicht fluchen ein alltäglicher, oft totgeschwiegener Bestandteil der Sprache ist ihr Tabuwortschatz. Anhand eines ausgewählten Bereichs von Stephen Kings Roman It und seinen Übersetzungen wird Einblick in die Gewohnheiten des Fluchens in sieben verschiedenen Sprachen genommen. Dabei stellt der im Roman fein ausdifferenzierte Gebrauch von Flüchen und Tabuwörtern Übersetzerinnen und Übersetzer vor die Herausforderung, die thematischen und stilistischen Schattierungen des Originals adäquat wiederzugeben. Kann es überhaupt gelingen, den Tabubruch aus der einen in eine andere Sprache zu übertragen, ohne dass seine Wirkung verloren geht? Wie diese Studie zeigt, weisen der Tabuwortschatz und sein Gebrauch in jeder Sprache ihre ganz speziellen Eigenarten auf.

Autorentext

Britta Stöckmann promovierte im Fach Anglistik an der Universität zu Kiel. Sie unterrichtete am Trinitiy College Dublin, an der Adam-Mickiewicz-Universität Poznä (Polen) sowie der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel unter anderem in den Bereichen Übersetzung und interkulturelle Kommunikation.


Klappentext

Du sollst nicht fluchen ein alltäglicher, oft totgeschwiegener Bestandteil der Sprache ist ihr Tabuwortschatz. Anhand eines ausgewählten Bereichs von Stephen Kings Roman It und seinen Übersetzungen wird Einblick in die Gewohnheiten des Fluchens in sieben verschiedenen Sprachen genommen. Dabei stellt der im Roman fein ausdifferenzierte Gebrauch von Flüchen und Tabuwörtern Übersetzerinnen und Übersetzer vor die Herausforderung, die thematischen und stilistischen Schattierungen des Originals adäquat wiederzugeben. Kann es überhaupt gelingen, den Tabubruch aus der einen in eine andere Sprache zu übertragen, ohne dass seine Wirkung verloren geht? Wie diese Studie zeigt, weisen der Tabuwortschatz und sein Gebrauch in jeder Sprache ihre ganz speziellen Eigenarten auf.


Inhalt
Inhalt: Einführung in das Thema Tabuwortschatz Der Tabuwortschatz in sieben verschiedenen Sprachen Kinder und Fluchen Tabuwörter in der Übersetzung Analyse der Tabusprache der Kinder in Stephen Kings Roman It Übersetzungsvergleich Spezielle Aspekte der Übersetzung (Religion, Stereotype, Gender, Rassismus).

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09783631651704
    • Editor Camilla Badstübner-Kizik
    • Sprache Deutsch
    • Auflage 14001 A. 1. Auflage
    • Größe H216mm x B153mm x T16mm
    • Jahr 2014
    • EAN 9783631651704
    • Format Fester Einband
    • ISBN 978-3-631-65170-4
    • Veröffentlichung 19.05.2014
    • Titel Stephen Kings «It» in Translation
    • Autor Britta Stöckmann
    • Untertitel Die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman- Sieben Sprachen im Vergleich
    • Gewicht 375g
    • Herausgeber Peter Lang
    • Anzahl Seiten 197
    • Lesemotiv Verstehen
    • Genre Sonstige Sprachliteratur

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470