Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Subtitling American Comedy Programs Into French
Details
This book deals with issues related to the translation of humor specific to the medium of subtitling. It focuses on the ways of preserving the quality of the original material in spite of the limited space and time allotted to subtitles on the screen. The main themes include the translation of culture-specific content, how well or badly certain types of humor travel across languages and cultures, the linguistic challenges inherent to a successful rendering of humor, and humor translation as a creative and artistic process. Concrete examples are drawn from the included corpus of three American television programs of mass media subtitled by the author.
Autorentext
The author graduated with an MA in Francophone Studies and Translation from the University of Massachusetts at Amherst and has worked as a French teacher, a translator, and a localization project manager over the years.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Autor Rémy Peyroux
- Titel Subtitling American Comedy Programs Into French
- Veröffentlichung 24.05.2013
- ISBN 3659350257
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783659350252
- Jahr 2013
- Größe H220mm x B150mm x T7mm
- Gewicht 173g
- Genre Kunst
- Anzahl Seiten 104
- Herausgeber LAP LAMBERT Academic Publishing
- GTIN 09783659350252