Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
The Ambit of English/Arabic Translation
Details
Libraries in the Arab world only have few books on translation that may instigate the thinking of students and even expert translators. A book of this kind may act as a guide to adopt a practical approach to translation in term of problems and solutions Therefore, the book carries out the important and crucial task to prepare and provide students, researchers and translators with a book which deals with the translation of many different kind of English and Arabic texts.
The layout of the material in this book is an outcome of the author's interest in translation which originates from his time as a student at Sudan University of Science of Technology. His long experience as a teacher and a translator and recently as an assistant professor of English language and literature has enriched his thinking, sharpened his pen and provided him with chances to have further insight in the field of translation .
Teachers of translators can use this book for lesson on theory or translation applications. The practice texts provide vehicles for assignments and homework. The texts can be translated into English and vice versa and can be compared with the other versions then.
Last but not least, this book is a way into the fascinating world of linguistics and translation.
Autorentext
Ali Albashir Mohammed Al-Haj was born in Sudan/ Berber 12th of June 1966. Graduated from Yemen University (1995)(Sanaa,) and University of Khartoum(2000) and obtained Bachelor of Arts(English) Postgraduate diploma(English),.M.A in English from University of Khartoum(2000) English literature. And PhD in English literature (2003). PhD in translation, Omdurman Islamic University 2014) Ali is pursuing his 3rd phd in pure linguistics. Now Ali is working as associate professor at Jazan University/ Kingdom of Saudi Arabia. Ali has published 25 books and 20 Articles in national and international journals. Ali has translated 8 books,( The Art of Leadership by Dr. Gassem Alharabi , The Recruitment in Saudi Civil Service by Dr. Hamed Alshamery Jazan University At A Glance and The Light Track and Love( Arabic Metric Poetry) by Rahuf Almaubark). He published 36 books),. Ali is a member of Editing Board of Marco Institute Journals, International Journal of Applied Linguistics and English Literature ISSN 2200-3592 (Print) , ISSN 2200-3452 (Online),scholrlink journals and he is also a supervisor of 4 PhD theses in English language.
Leseprobe
'Text sample:
CHAPTER SEVEN: TEXT LINGUISTICS:
Introduction and definition:Translating is a multi - faceted activity, and there is room for a variety of perspectives. This might conceivably be seen as the fragmentation of the discipline, but evidence points the other way. The discipline is consolidating and has all but forgotten its humble, slightly diffident beginnings. Consider for example, how cultural studies and text linguistics, caches its own way, have recently begun to address this issue.
Text linguistics and discourse analysis after many decades of formal linguistics, became major sources of influence on translation in 1980s. Support for an interactive view of the following text, the development of fully - fledged text - linguistic models of the translation process. As far back as the late 1960s, James Horlmes questioned the usefulness of distingusiship between translation as product and translation as process.
According to Neubert (1984: 57) (Meaning is) the kingpin of translation studies. Without understanding what the text to be translated means the translator would be hopelessly lost, the translation scholar has to be a semanticist over and above every thing else. By semanticist we mean a semanticist of the text, not just of words, structure and sentences. The key concept for the semantics of translation is textual meaning.
Division of Texts:
Texts have long been divided into categories in a number of ways depending to some extent on the nature of the as requiring their division. For example, sociolinguists, who study language in relation too social factors, adopt a breakdown based on (international varieties, in tuned based on different peoples races and individuals speaking variations of the same basic language, or on gander, age, or social class lines.
Alternatively, it has been common practice within the international English teaching community, including the specialist schools of translation and interpreting, to divide texts according to subject area and talk about bound text types:
A) literary texts.
B) Technical texts.
C) Legal language.
D) Commercial English.
E) Advertising copy etc.
This tendency has given rise to a plethora of acronym - labeled sub - types of language: LSP stands for language for special purposes, LMP stands for language Medical Purposes, BE stands for Business English and so on.
Written and Spoken text:
In terms of the spoken written division, the translator is most usually concerned with the written variety of language. The interpreter, who preceded the translator historically, deal with the spoken genre, although more often it is the written to be spoken ' type that emerges in conference situations. This section will therefore distinguish, in particular, the most important feature of spoken and written text.
A: Spoken Text:
The problems encountered with the notion of text as the verbal record of a communicative act become a good deal more complex when we consider what is meant by spoken text. The simplest view to assume is that a taperecording. Of a communicative act will preserve the text. The Tape-recording may also preserve a good deal that may be extraneous to the text- coughing, chairs, creaking, buses going past, the scratch of a match lighting a cigarette.
It must be further emphasized that however objective the notion of text may appear as we have defined it (the verbal record of a communicative act), the perception and interpretation of each text is essentially subjective. Different individuals pay attention to different aspects of texts. The content of the text appeals to them or fits into their experience differently.
In discussing texts we idealize away from this variability of the experiencing of the text and assume what Schultz (1961) has called, the reciprocity of perspective whereby we take it for granted that readers of a text or listeners to a text share the same exper
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783954894352
- Sprache Englisch
- Größe H220mm x B155mm x T9mm
- Jahr 2016
- EAN 9783954894352
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 3954894351
- Veröffentlichung 09.06.2016
- Titel The Ambit of English/Arabic Translation
- Autor Ali Alhaj
- Untertitel A Practical and Theoretical Guide for English/Arabic Translators
- Gewicht 209g
- Herausgeber Anchor Academic Publishing
- Anzahl Seiten 124
- Genre Linguistics & Literature