Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
The Routledge Handbook of Literary Translation
Details
The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries.
The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation's most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.
Autorentext
Kelly Washbourne teaches at Kent State University in Ohio, United States. He won a National Endowment for the Arts Translation Fellowship (2010) for his translation of Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias' Leyendas de Guatemala (Legends of Guatemala, Latin American Literary Review Press, 2011).
Ben Van Wyke was Assistant Professor of Spanish and Translation Studies at Indiana UniversityPurdue University, Indianapolis. He wrote on translation, metaphor, and postmodern philosophy, and translated from Spanish and Portuguese, primarily young Spanish authors of poetry and fiction. He passed away in September 2017.
Klappentext
The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries.
Inhalt
Introduction 1 The Limits and Forms of Literary Translation PART I: CONTEXTS Literary Translation: Teaching, Learning and Research (Academic Contexts) 2 Teaching and Learning Literary Translation 3 Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and Interdisciplinarity 4 Teaching Literature in Translation 5 Theory and Literary Translation Practice Literary Translation: Publishing, Prizing, Protecting, and Promoting (Commercial Contexts) 6 Professionalisation of Literary Translation and the Publishing Market PART II a: GENRES 7 Classical Poetry 8 Classical Prose 9 Oral Literature 10 Fairy Tales and Folk Tales 11 Children's Literature 12 Sacred Writings 13 Prose Fiction14 Crime Fiction 15 Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction 16 Literary Non-Fiction 17 Poetry
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09781032094915
- Editor Washbourne Kelly, Ben Van Wyke
- Sprache Englisch
- Größe H246mm x B174mm
- Jahr 2021
- EAN 9781032094915
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-1-03-209491-5
- Veröffentlichung 30.06.2021
- Titel The Routledge Handbook of Literary Translation
- Autor Kelly Van Wyke, Ben Washbourne
- Gewicht 1120g
- Herausgeber Routledge
- Anzahl Seiten 604
- Genre Linguistics & Literature