Thinking Spanish Translation

CHF 87.55
Auf Lager
SKU
T8OQF1PHR8L
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mo., 26.01.2026 und Di., 27.01.2026

Details


Thinking Spanish Translation focuses on improving translation quality by showing in detail the roles of clarity, method and awareness of purpose in translation, not as substitutes for creativity and flair, but as essential underpinnings. This second edition includes more contemporary and non-literary material and the range of text-types and language varieties has been increased. Overall, the authors aim to achieve a balance of canonical materials with contemporary ones, literary text-types with non-literary ones, and peninsular Spanish sources with Latin American ones. A new vocational chapter has been included and the whole course has been thoroughly revised to give clearer explanantions of key concepts. A variety of translation issues are addressed, among them cultural differences and genre. This is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate and first year postgraduate students. A Tutors handbook, giving guidance on teaching methods and assessment, as well as specimen answers, will be available in PDF format from our website.

Informationen zum Autor Louise M. Haywood is Senior Lecturer at the University of Cambridge, Michael Thompson is Senior Lecturer at the University of Durham.The late Sándor Hervey was Reader in Linguistics at the University of St Andrews. Klappentext The new edition of this comprehensive course in Spanish-English translation offers advanced students of Spanish a challenging yet practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved.A variety of translation issues are addressed, including:cultural differencesregister and dialectgrammatical differencesgenre.With a sharper focus, clearer definitions and an increased emphasis on up-to-date 'real world' translation tasks, this second edition features a wealth of relevant illustrative material taken from a wide range of sources, both Latin American and Spanish, including: technical, scientific and legal textsjournalistic and informative texts literary and dramatic texts. Each chapter includes suggestions for classroom discussion and a set of practical exercises designed to explore issues and consolidate skills. Model translations, notes and suggestions for teaching and assessment are provided in a Teachers' Handbook; this is available for free download at http://www.routledge.com/cw/thinkingtranslation/Thinking Spanish Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Spanish and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purposes of translation. Zusammenfassung Presents a comprehensive course in Spanish-English translation that offers advanced students of Spanish a practical approach to the acquisition of translation skills, with explanations of the theoretical issues involved. This title addresses such translation issues as: cultural differences register and dialect grammatical differences genre. Inhaltsverzeichnis Preface to the Second Edition 1. Introduction 2. Preliminaries to Translation as a Product 3. Lexis and Compensation 4. Genre: Text Type and Purpose 5. Cultural Issues in Translation 6. The Formal Properties of Texts: Phonic, Graphic and Prosodic Issues 7. The Formal Properties of Texts: Syntactical, Morphological and Discourse Issues 8. Literal (denotative) Meaning and Translation Issues 9. Connotative Meaning and Translation Problems 10. Language Variety: Social and Tonal Register 11. Language Variety: Dialect, Sociolect and Code-switching 12. Scientific and Technical Translation 13. Legal and Financial Translation 14. Translation of Consumer-oriented Texts 15. Stylistic Editing 16. Summary and Conclusion. Glossary. References. Index. ...

Autorentext
Louise M. Haywood is Senior Lecturer at the University of Cambridge, Michael Thompson is Senior Lecturer at the University of Durham.The late Sándor Hervey was Reader in Linguistics at the University of St Andrews.

Klappentext

The new edition of this comprehensive course in Spanish-English translation offers advanced students of Spanish a challenging yet practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are addressed, including: cultural differences register and dialect grammatical differences genre. With a sharper focus, clearer definitions and an increased emphasis on up-to-date 'real world' translation tasks, this second edition features a wealth of relevant illustrative material taken from a wide range of sources, both Latin American and Spanish, including: technical, scientific and legal texts journalistic and informative texts literary and dramatic texts. Each chapter includes suggestions for classroom discussion and a set of practical exercises designed to explore issues and consolidate skills. Model translations, notes and suggestions for teaching and assessment are provided in a Teachers' Handbook; this is available for free download at http://www.routledge.com/cw/thinkingtranslation/ Thinking Spanish Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Spanish and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purposes of translation.


Zusammenfassung
Presents a comprehensive course in Spanish-English translation that offers advanced students of Spanish a practical approach to the acquisition of translation skills, with explanations of the theoretical issues involved. This title addresses such translation issues as: cultural differences register and dialect grammatical differences genre.

Inhalt

Preface to the Second Edition 1. Introduction 2. Preliminaries to Translation as a Product 3. Lexis and Compensation 4. Genre: Text Type and Purpose 5. Cultural Issues in Translation 6. The Formal Properties of Texts: Phonic, Graphic and Prosodic Issues 7. The Formal Properties of Texts: Syntactical, Morphological and Discourse Issues 8. Literal (denotative) Meaning and Translation Issues 9. Connotative Meaning and Translation Problems 10. Language Variety: Social and Tonal Register 11. Language Variety: Dialect, Sociolect and Code-switching 12. Scientific and Technical Translation 13. Legal and Financial Translation 14. Translation of Consumer-oriented Texts 15. Stylistic Editing 16. Summary and Conclusion. Glossary. References. Index.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Englisch
    • Titel Thinking Spanish Translation
    • Veröffentlichung 31.03.2009
    • ISBN 978-0-415-48130-4
    • Format Kartonierter Einband
    • EAN 9780415481304
    • Jahr 2009
    • Größe H234mm x B156mm
    • Autor Michael Thompson , Haywood Louise
    • Untertitel A Course in Translation Method: Spanish to English
    • Gewicht 458g
    • Auflage 2. A.
    • Genre Sprach- und Literaturwissenschaften
    • Anzahl Seiten 288
    • Herausgeber Routledge
    • GTIN 09780415481304

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470