Traduction audiovisuelle: L'étude du sous-titrage selon les théories du fonctionnalisme et du Skopos

CHF 82.95
Auf Lager
SKU
186JTCOR7NG
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 12.11.2025 und Do., 13.11.2025

Details

Dans ce travail de recherche, nous avons essayé d'analyser les problèmes du sous-titrage et les solutions prises par les sous-titreurs pour les résoudre. Notre corpus comprend deux films : le sous-titrage persan d'Entre les murs et le sous-titrage français d'Une séparation. Nous avons essayé de répondre aux questions suivantes : Parmi ces deux sous-titrages, lequel est de bonne qualité? Pourquoi et selon quels critères? Pourquoi la plupart des sous-titrages persans ne sont-ils pas en bonne qualité? Afin de pouvoir évaluer la qualité des deux sous-titrages et de répondre aux questions soulevées, nous avons recouru aux théories du fonctionnalisme et du skopos. Cette étude en trois chapitres est basée sur la classification des problèmes de la traduction audiovisuelle selon Gambier. Notre objectif est de trouver et de proposer des solutions adéquates pour améliorer la qualité du sous-titrage, surtout en Iran.

Autorentext

Motahareh Haji-Abdollahi, née en 1987, est une guide francophone habitant à Yazd en Iran. Elle a obtenu sa licence en littérature française à l'Université de Téhéran et sa maîtrise en traductologie française à l'Université Shahid Beheshti.


Klappentext

Dans ce travail de recherche, nous avons essayé d'analyser les problèmes du sous-titrage et les solutions prises par les sous-titreurs pour les résoudre. Notre corpus comprend deux films : le sous-titrage persan d'Entre les murs et le sous-titrage français d'Une séparation. Nous avons essayé de répondre aux questions suivantes : Parmi ces deux sous-titrages, lequel est de bonne qualité? Pourquoi et selon quels critères? Pourquoi la plupart des sous-titrages persans ne sont-ils pas en bonne qualité? Afin de pouvoir évaluer la qualité des deux sous-titrages et de répondre aux questions soulevées, nous avons recouru aux théories du fonctionnalisme et du skopos. Cette étude en trois chapitres est basée sur la classification des problèmes de la traduction audiovisuelle selon Gambier. Notre objectif est de trouver et de proposer des solutions adéquates pour améliorer la qualité du sous-titrage, surtout en Iran.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09786202278300
    • Sprache Französisch
    • Genre Langue et de Littérature
    • Größe H220mm x B150mm x T11mm
    • Jahr 2018
    • EAN 9786202278300
    • Format Kartonierter Einband
    • ISBN 6202278307
    • Veröffentlichung 26.01.2018
    • Titel Traduction audiovisuelle: L'étude du sous-titrage selon les théories du fonctionnalisme et du Skopos
    • Autor Motahareh Haji-Abdollahi
    • Gewicht 268g
    • Herausgeber Éditions universitaires européennes
    • Anzahl Seiten 168

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470