Traduire l'identité multiple
Details
Notre ouvrage s inscrit dans une préoccupation pour la traductologie et la littérature par une prise en compte du rapport actuel entre le traduire et l expression de l identité. Traduction et identité à travers la littérature sont mises ensemble pour démontrer leur complémentarité et leur mode de fonctionnement. Ces deux problématiques sont illustrées à travers l'analyse traductive et herméneutique de l uvre de l écrivain franco-libanais, Amin Maalouf. Nous envisageons, donc, une analyse comparative entre les traductions roumaines et l'oeuvre en original et une évaluation des choix et des stratégies appliqués par le traducteur, mais aussi une présentation du trajet existentiel des personnages que les romans d'Amin Maalouf dévoilent, des sujets auxquels l auteur prête plus d une fois ses propres questionnements et doutes. Son uvre littéraire met ainsi en scène des sujets dont l identité n est jamais statique mais évolue et se développe au cours de leur vie. Elle se construit tout au long du récit au fur et à mesure que l individu avance et clarifie son statut dans le monde.
Autorentext
Docteur en philologie, études de langue et littérature françaises et de langue et littérature anglaises à l'Université "Stefan cel Mare", Suceava, Roumanie, titulaire d'un diplôme de master en Théorie et pratique de la traduction, elle est actuellement traductrice indépendante français-anglais.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783838174600
- Sprache Französisch
- Genre Langue et de Littérature
- Anzahl Seiten 280
- Größe H220mm x B150mm x T17mm
- Jahr 2012
- EAN 9783838174600
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 3838174607
- Veröffentlichung 22.10.2012
- Titel Traduire l'identité multiple
- Autor Florina Cercel
- Untertitel Etude de l'oeuvre d'Amin Maalouf
- Gewicht 435g
- Herausgeber Presses Académiques Francophones