Traduire les (Non)-Dits

CHF 68.95
Auf Lager
SKU
LB1N6O72DST
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 21.01.2026 und Do., 22.01.2026

Details

Le non-dit n'est pas toujours lié à la connotation, mais aussi à l'absence ou au refus de dire. De cette façon, dans l'interprétation des dits et des non-dits il faut faire une large part aux connaissances encyclopédiques, aux savoirs partagés pour pouvoir en trouver la vraie interprétation et les vraies causes du non-dit. L'analyse à ce niveau s'avère particulièrement importante dans le domaine de la traduction. Passer d'une langue source à une langue cible suppose une réinterprétation du texte de départ pour aboutir au texte d'arrivée, en acceptant toujours les pertes qui peuvent survenir surtout dans la restitution de l'"implicite culturel". La difficulté consiste en cette absence d'équivalence terme à terme interlinguale, de correspondance contextuelle et situationnelle car, " il n'y a pas que les contextes patents, il y a les contextes cachés et ce que nous appelons les connotations [...]; il y a ainsi toute la marge dissimulée par la censure, l'interdit, la marge du non-dit, sillonné par toutes les figures du caché. " (P. Ricoeur, Sur la traduction, 2004 : 47-48).

Autorentext

Sonia Berbinski, Docteur de l'Université Bordeaux-Montaigne, est actuellement Maître de Conférences à l'Université de Bucarest et la Directrice du Centre de Réussite Universitaire de la même université. Ses domaines de recherche sont la phonétique, la sémantique, l'argumentation, la traductologie, la jurilinguistique et les discours spécialisés.


Klappentext

Le non-dit n est pas toujours lié à la connotation, mais aussi à l absence ou au refus de dire. De cette façon, dans l interprétation des dits et des non-dits il faut faire une large part aux connaissances encyclopédiques, aux savoirs partagés pour pouvoir en trouver la vraie interprétation et les vraies causes du non-dit. L analyse à ce niveau s avère particulièrement importante dans le domaine de la traduction. Passer d une langue source à une langue cible suppose une réinterprétation du texte de départ pour aboutir au texte d arrivée, en acceptant toujours les pertes qui peuvent survenir surtout dans la restitution de l "implicite culturel". La difficulté consiste en cette absence d équivalence terme à terme interlinguale, de correspondance contextuelle et situationnelle car, « il n y a pas que les contextes patents, il y a les contextes cachés et ce que nous appelons les connotations ; il y a ainsi toute la marge dissimulée par la censure, l interdit, la marge du non-dit, sillonné par toutes les figures du caché. » (P. Ric ur, Sur la traduction, 2004 : 47-48).

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09783639547245
    • Sprache Französisch
    • Genre Langue et de Littérature
    • Größe H220mm x B150mm x T21mm
    • Jahr 2017
    • EAN 9783639547245
    • Format Kartonierter Einband
    • ISBN 3639547241
    • Veröffentlichung 19.01.2017
    • Titel Traduire les (Non)-Dits
    • Autor Sonia Berbinski
    • Untertitel Collection LangTrad
    • Gewicht 518g
    • Herausgeber Editions universitaires europeennes EUE
    • Anzahl Seiten 336

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470