Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Traduire pour l'enfance à l'ère du numérique
Details
Ce livre analyse les défis posés par la traduction du nouveau genre littéraire s'adressant à l'enfance et à l'adolescence de l'appli-livre et du livre enrichi. La traduction, est une activité qui se renouvelle et exige d'être repensée de nos jours, y est conçue en tant que transfert à la fois interlinguistique, intersémiotique et transmédiatique.
Ce livre interroge les nouveaux défis posés par la traduction littéraire pour l'enfance et l'adolescence à l'ère du numérique. Dans cette étude traductologique théorique et appliquée l'auteure se penche sur la question très actuelle de la traduisibilité dans l'espace intersémiotique du numérique. Un nouveau genre de discours littéraire, ayant un potentiel créatif et une valeur heuristique remarquables, y est examiné, celui de l'appli-livre et du livre enrichi. Ces deux formes discursives plurisémiotiques invitent à concevoir la traduction en tant que transfert interlinguistique, intersémiotique et transmédiatique, en montrant que cette activité se renouvelle de nos jours et exige d'être repensée dans toute sa complexité.
Autorentext
Sara Amadori est professeure de langue française et traduction au Département de Langues, Littératures et Cultures étrangères (LLCS) de l'Université de Bergame. Elle est l'auteure de plusieurs études consacrées à la traduction poétique et à la traduction de la littérature numérique. Elle s'intéresse également à la littérature pour enfants et adolescents, ainsi qu'à leur traduction.
Inhalt
Préface
Introduction
Chapitre 1 : L'appli-livre et le livre enrichi : derniers-nés du monde de l'édition numérique
1.1. La littérature de jeunesse numérique entre tradition et innovation
1.2. Traduction et transmédialité : du papier au texte numérique natif
1.3. Nouvelles pratiques de lecture multimodales
1.4. Appli-livres et livres enrichis pour enfants et jeunes adultes, entre jeu, éducation et littérature
Chapitre 2 : Ombres et lumières d'un nouveau marché éditorial
2.1. Une nouvelle forme éditoriale dans un marché en évolution
2.2. Naissance et vie de l'appli-livre et du livre enrichi : témoignages éditoriaux
2.3. Le paratexte numérique : repenser la notion de péritexte et d'épitexte
2.4. Paratextes numériques et « ethos éditorial »
Chapitre 3 : Le défi de traduire un texte plurisémiotique
3.1. La traduction de la littérature numérique : un domaine de recherche encore faiblement exploré
3.2. L'appli-livre et le livre enrichi : un nouveau « technogenre » de discours
3.3. La traduction littéraire numérique : un tournant technologique et sémiotique nécessaire
3.4. La traduction de l'icono-lettre et du rythme numérique des appli-livres et des livres enrichis
Chapitre 4 : Traduire la copia sémiotique de la littérature numérique d'enfance
4.1. « Sémio-éthicité » et « sémio-poéticité » de la traduction littéraire numérique
4.2. La « lettre » et l'« icono-lettre » appauvries des traductions des appli-livres et des livres enrichis pour enfants
4.3. La traduction littérale d'une « icono-lettre » immersive destinée à un public de jeunes adultes
Conclusion
Bibliographie
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783034359566
- Auflage 25001 A. 1. Auflage
- Editor Dorothée Cailleux, Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani
- Sprache Französisch
- Genre Langue et de Littérature
- Größe H11mm x B148mm x T210mm
- Jahr 2025
- EAN 9783034359566
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-3-0343-5956-6
- Titel Traduire pour l'enfance à l'ère du numérique
- Autor SARA AMADORI
- Gewicht 264g
- Herausgeber Peter Lang
- Anzahl Seiten 198
- Lesemotiv Verstehen