Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Translation and Conflict
Details
Translation and Conflict was the first book to demonstrate that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions. With a new preface by Sue-Ann Harding, Translation and Conflict is more than ever the essential text for any student or researcher interested in the study of translation and social movements.
Translation and Conflict was the first book to demonstrate that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions. Drawing on narrative theory and with numerous examples from historical and current contexts of conflict, Mona Baker provides an original and coherent model of analysis that pays equal attention to the circulation of narratives in translation and to questions of dominance and resistance. With a new preface by Sue-Ann Harding*, Translation and Conflict* is more than ever the essential text for any student or researcher interested in the study of translation and social movements.
Autorentext
Mona Baker is Professor Emerita of Translation Studies at the University of Manchester, UK, and Director of the Shanghai Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, China (www.jiaotongbakercentre.org). She is Founding Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS, 20042015) and author/editor of several leading titles in translation studies, including In Other Words (Routledge 3e 2018) and co-editor of The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Routledge, 2e, 2008)
Inhalt
Contents
List of Figures
Acknowledgements
Introduction to the Classic Edition
Introduction
Translation, power, conflict
Why narrative?
Overview of Chapters
Introducing narrative theory 2.1 The status and effects of narrativity
2.2 Defining narrative
2.3 The political import of narratives
A typology of narrative 3.1 Ontological narratives
3.2 Public narratives
3.3 Conceptual (disciplinary) narratives
3.4 Meta- (master) narratives
Understanding how narratives work: features of narrativity I 4.1 Temporality (Bruner's narrative diachronicity)
4.2 Relationality (Hermeneutic composability)
4.3 Causal emplotment
4.4 Selective appropriation
Understanding how narratives work: features of narrativity II 5.1 Particularity
5.2 Genericness
5.3 Normativeness/canonicity and breach
5.4 Narrative accrual
Framing narratives in translation 6.1 Framing, frame ambiguity and frame space
6.2 Temporal and spatial framing
6.3 Selective appropriation of textual material
6.4 Framing by labelling
6.5 Repositioning of participants
Assessing narratives: the narrative paradigm 7.1 The narrative paradigm: basic tenets
7.2 Coherence (probability)
7.3 Fidelity
7.4 Assessing narratives: applying the model
7.5 Concluding remarks
Glossary
Notes
Bibliography
Index
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09781138600447
- Sprache Englisch
- Auflage 2. A.
- Größe H234mm x B156mm
- Jahr 2018
- EAN 9781138600447
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-1-138-60044-7
- Veröffentlichung 17.10.2018
- Titel Translation and Conflict
- Autor Baker Mona
- Untertitel A narrative account
- Gewicht 346g
- Herausgeber Routledge
- Anzahl Seiten 204
- Genre Linguistics & Literature