Translation and Mysticism

CHF 241.60
Auf Lager
SKU
HV1IN4APSSU
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 26.11.2025 und Do., 27.11.2025

Details

This book examines the ways in which mysticism can tell us about translation and translation can tell us about mysticism, addressing the ancient but ongoing connections between the art of rendering one text in another language and the art of the ineffable.


This book examines how mysticism can tell us about translation and translation can tell us about mysticism, addressing the ancient but ongoing connections between the art of rendering one text in another language and the art of the ineffable.

The volume represents the first sustained act of attention to the interdisciplinary crossover of these two fields, taking a Wittgensteinian approach to language, and investigates how mystics and their translators manage to write about what cannot be written about. Three questions are addressed overall: how mysticism can be used to conceptualise translation; the issues that mysticism raises for translation theory and practice; and how mystical texts have been and might be translated. Walter Benjamin's 'The Translator's Task' is considered in detail as a controversial example of dialogue. Translation examples are given in a range of languages, and six major case studies are provided, including a close reading of Exodus and an analysis of a recent radical translation of Lucretius.

This book will be of interest to students and researchers in translation studies, mysticism studies, theology and literary translation, as well as practising translators.


Autorentext

Philip Wilson is Associate Professor of Philosophy and Translation at the University of East Anglia, UK, where he teaches Religion and World Philosophies, Philosophy Meets the Arts and Translation Studies.


Inhalt

Prologue: Gold and Crystal

1. Becoming Present

1.1 Translation and Mysticism

1.2 The Ineffable

1.3 Case study: Reading Mystical Texts for Translation

2. Eternity

2.1 Problem or Mystery?

2.2 Grammar

2.3 Case study: Moses and the Burning Bush

3. The Sounding of the Song

3.1 Translation and Gnosis

3.2 The Translator and the Task

3.3 Case study: Friedrich Hölderlin and Sophocles

4. Light from Darkness

4.1 Discovery, Construction and Declaration

4.2 Translation as Attention

4.3 Case study: Willis Barnstone and John of the Cross

5. Becoming the Script

5.1 Untranslatability

5.2 Translation as Performance

5.3 Case study: Translating the Spell

6. The Rose and the Wherefore

6.1 Problem and Mystery

6.2 Moving On

6.3 Case study: Emma Gee and Lucretius

Epilogue: Staying in the Sun

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09781032182414
    • Sprache Englisch
    • Größe H235mm x B157mm x T16mm
    • Jahr 2024
    • EAN 9781032182414
    • Format Fester Einband
    • ISBN 1032182415
    • Veröffentlichung 27.05.2024
    • Titel Translation and Mysticism
    • Autor Philip Wilson
    • Untertitel The Rose and the Wherefore
    • Gewicht 457g
    • Herausgeber Routledge
    • Anzahl Seiten 206
    • Genre Linguistics & Literature

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470