Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Translation quality assessment of news translation
Details
News as a major part of today s communications plays a considerable role in the exchange of information. This information exchange would be of value if it is proper and accurate. While there is not a united language for all people worldwide, there is no remedy of translation. In order to establish a proper communication and offer a meaningful translation, one needs to transfer the original utterances to his/her audiences thoroughly. It is possible when the translator is aware of source text (ST) and target text (TT) structure, text function in both ST and TT context, and culture-specific elements and the characteristics of the audiences. In other words, translation should be meaningful, accurate, and functional for its context. In this work, the author evaluated the quality of news translation in Iranian Students News Agency applying TQA model of Farahzad (1992), in which 5 criteria of appropriateness, accuracy, naturalness, cohesion and style were introduced as quality indexes. Thus the present work would be useful for translation instructors, translation studies students and teachers, and those who are concerned with media, language and quality of information exchange.
Autorentext
Azadeh Morovati, M.A. graduate: Studied English Translation Studies at Islamic Azad University of Tehran. Office manager at TASCO Co., Tehran.
Klappentext
News as a major part of today's communications plays a considerable role in the exchange of information. This information exchange would be of value if it is proper and accurate. While there is not a united language for all people worldwide, there is no remedy of translation. In order to establish a proper communication and offer a meaningful translation, one needs to transfer the original utterances to his/her audiences thoroughly. It is possible when the translator is aware of source text (ST) and target text (TT) structure, text function in both ST and TT context, and culture-specific elements and the characteristics of the audiences. In other words, translation should be meaningful, accurate, and functional for its context. In this work, the author evaluated the quality of news translation in Iranian Students News Agency applying TQA model of Farahzad (1992), in which 5 criteria of appropriateness, accuracy, naturalness, cohesion and style were introduced as quality indexes. Thus the present work would be useful for translation instructors, translation studies students and teachers, and those who are concerned with media, language and quality of information exchange.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783659381171
- Sprache Englisch
- Titel Translation quality assessment of news translation
- Veröffentlichung 01.05.2013
- ISBN 3659381179
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783659381171
- Jahr 2013
- Größe H220mm x B150mm x T8mm
- Autor Azadeh Morovati
- Untertitel A Functional approach to TQA in Iranian Students News Agency
- Genre Sprach- und Literaturwissenschaften
- Anzahl Seiten 108
- Herausgeber LAP LAMBERT Academic Publishing
- Gewicht 179g