Translator's Habitus

CHF 98.15
Auf Lager
SKU
PF6NLBAS00Q
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mo., 10.11.2025 und Di., 11.11.2025

Details

In this book, the Fundamental issue of translator's
habitus (Bourdieu 1990) has been explored with
reference to the descriptive exlanatory interpretive
hypotheses about the translator's text production
activity while taking up John B. Thompson's
synthetic translation of the concept of habitus
(1991). The knowledge underlying such hypotheses
will be accumulated from the study of culturalist
approaches to the translator's activity. It is
argued that within the cultural-semiotic nature of
the translating activity involving communicative
turbulence (Hatim and Mason, 1991), shifts and in
turn modulations turn into a natural condition of
the translating activity.
Based on the analysis of actual translations from
the domain of English-Persian literary translation,
the concept of modulation and it's three types-
namely; obligatory, optional and stylistic
modulations, are identified redefined.
Moreover, translator's habitus and the treatment of
translation norms in a particular community are
approached from a new perspective.

Autorentext

Maryam Taghavi, PhD: Translation Studies at Salford University
(UK). Freelance Translator and Researcher. Manager of Internet-
based Company of Translation: https:www.Translation_house.co.uk


Klappentext

In this book, the Fundamental issue of translator's
habitus (Bourdieu 1990) has been explored with
reference to the descriptive exlanatory interpretive
hypotheses about the translator's text production
activity while taking up John B. Thompson's
synthetic translation of the concept of habitus
(1991). The knowledge underlying such hypotheses
will be accumulated from the study of culturalist
approaches to the translator's activity. It is
argued that within the cultural-semiotic nature of
the translating activity involving communicative
turbulence (Hatim and Mason, 1991), shifts and in
turn modulations turn into a natural condition of
the translating activity.
Based on the analysis of actual translations from
the domain of English-Persian literary translation,
the concept of modulation and it's three types-
namely; obligatory, optional and stylistic
modulations, are identified redefined.
Moreover, translator's habitus and the treatment of
translation norms in a particular community are
approached from a new perspective.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09783639118575
    • Sprache Englisch
    • Titel Translator's Habitus
    • ISBN 978-3-639-11857-5
    • Format Kartonierter Einband (Kt)
    • EAN 9783639118575
    • Jahr 2009
    • Größe H15mm x B220mm x T150mm
    • Autor Maryam Taghavi
    • Untertitel A Study on Modulations in the Persian Translations of Faulkner's 'The Sound and The Fury', 'Go Down Moses' and 'Absalom! Absalom!'
    • Genre Sprach- und Literaturwissenschaften
    • Anzahl Seiten 260
    • Herausgeber VDM Verlag Dr. Müller e.K.
    • Gewicht 406g

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470