Von Paris nach Kairo: Wissenstransfer im Paris-Bericht Rifa Rfi a-ahws

CHF 38.50
Auf Lager
SKU
FDN2DERQT49
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Do., 22.01.2026 und Fr., 23.01.2026

Details

Der ägyptische Gelehrte, Übersetzer und Autor Rif'a Rfi' at-Tahtw (18011873) ist eine Schlüsselfigur des Übersetzungsprojektes, das Muhammad Ali in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts in Ägypten initiierte. Das Ziel aller Reformen Muhammad Alis war die Modernisierung des Landes. Hildegard Maria Mader sieht im Übersetzen einen strategischen Pfeiler dieses Reformprozesses. In der Folge stand die Herausbildung einer eigenen Trans­lationskultur. Diese fand nach einer vorbereitenden Studien­mission nach Paris in der Eröffnung der Sprachenschule in Kairo 1837 ihren Höhepunkt. Auf der Basis von Erich Pruns Theorien zur Translationskultur und Translationsgeschichte sowie von Pierre Bourdieus Theo­rien zum Habitus analysiert Mader anhand des Paris-Berichts at-Tahtws die Translationsprozesse. Sie nimmt die Rolle at-Tahtws und anderer Akteure in den Blick und beleuchtet die Verflechtungen und Machtkonstellationen der Beteiligten.

Autorentext
Hildegard Maria Mader hat Romanistik, Orientalistik und Neuere Deutsche Literatur in Tübingen, Bonn und Tours (Frankreich) sowie Translation in Wien studiert. Sie ist als Lektorin für Deutsch in Bagdad (Irak) und in Assiut (Ägypten) und anschließend in unterschiedlichen Funktionen in der Hochschulverwaltung und in der Lehre tätig gewesen, zuletzt an der Akademie für bildende Künste in Wien, wo sie Deutsch als Fremdsprache für Geflüchtete unterrichtet hat. Sie lebt als Übersetzerin in Freiburg im Breisgau.

Klappentext

Der ägyptische Gelehrte, Übersetzer und Autor Rif a R fi at -T aht w (1801 1873) ist eine Schlüsselfigur des Übersetzungsprojektes, das Muhammad Ali in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts in Ägypten initiierte. Das Ziel aller Reformen Muhammad Alis war die Modernisierung des Landes. Hildegard Maria Mader sieht im Übersetzen einen strategischen Pfeiler dieses Reformprozesses. In der Folge stand die Herausbildung einer eigenen Translationskultur. Diese fand nach einer vorbereitenden Studienmission nach Paris in der Eröffnung der Sprachenschule in Kairo 1837 ihren Höhepunkt. Auf der Basis von Erich Prun s Theorien zur Translationskultur und Translationsgeschichte sowie von Pierre Bourdieus Theorien zum Habitus analysiert Mader anhand des Paris-Berichts at -T aht w s die Translationsprozesse. Sie nimmt die Rolle at -T aht w s und anderer Akteure in den Blick und beleuchtet die Verflechtungen und Machtkonstellationen der Beteiligten.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Deutsch
    • Titel Von Paris nach Kairo: Wissenstransfer im Paris-Bericht Rifa Rfi a-ahws
    • Veröffentlichung 08.02.2022
    • ISBN 978-3-7329-0841-7
    • Format Kartonierter Einband
    • EAN 9783732908417
    • Jahr 2022
    • Größe H210mm x B148mm x T8mm
    • Autor Hildegard Maria Mader
    • Untertitel Ein Beitrag zur Übersetzungsgeschichte Ägyptens im 19. Jahrhundert
    • Gewicht 183g
    • Auflage 22001 A. 1. Auflage
    • Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
    • Lesemotiv Verstehen
    • Anzahl Seiten 118
    • Herausgeber Frank und Timme GmbH
    • GTIN 09783732908417

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470