Zwischen Neutralität und Propaganda Spanisch-Dolmetscher im Nationalsozialismus
Details
Neutralität stellt das oberste Gebot des Berufsethos jedes Übersetzers und Dolmetschers dar. Doch inwiefern ist diese Neutralität in Ausnahmesituationen, wie in Kriegen und unter diktatorischen Regimen, möglich? Dieser Frage geht Hilke Effinghausen mit Blick auf die Zeit des Nationalsozialismus in Deutschland nach eine Epoche, die den Berufsstand der Übersetzer und Dolmetscher besonders geprägt hat. Im Mittelpunkt stehen dabei die spanischen Sprachmittler der Wehrmacht, die anhand von Lehrmaterialien der Reichsfachschaft für das Dolmetscherwesen (RfD) geschult und nicht zuletzt indoktriniert wurden. Die Autorin analysiert, in welchem Umfang die Sprachmittler in Vorbereitung auf ihren Einsatz der NS-Propaganda ausgesetzt waren, und stellt dies in den Kontext der historischen Beziehungen zwischen Deutschland, Spanien und den Ländern Lateinamerikas.
Autorentext
Hilke Effinghausen hat am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim sowie an der Universidad de Concepción in Chile studiert. Seit 2017 arbeitet sie als Übersetzerin in einem Gesundheitsunternehmen in Irland.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783732903948
- Sprache Deutsch
- Auflage 17001 A. 1. Auflage
- Größe H210mm x B148mm x T10mm
- Jahr 2017
- EAN 9783732903948
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-3-7329-0394-8
- Veröffentlichung 31.08.2017
- Titel Zwischen Neutralität und Propaganda Spanisch-Dolmetscher im Nationalsozialismus
- Autor Hilke Effinghausen
- Untertitel Transkulturalität - Translation - Transfer 33
- Gewicht 239g
- Herausgeber Frank und Timme GmbH
- Anzahl Seiten 178
- Genre Sonstige Sprachliteratur