A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation

CHF 225.10
Auf Lager
SKU
GR14F4DT816
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 26.11.2025 und Do., 27.11.2025

Details

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications.


Autorentext

Chan Yi Hin was born and raised in Hong Kong and has been a Hong Kong Sign Language interpreter for over 15 years. She obtained her Master's in Deafhood Studies from Bristol University, UK. Since moving to the US in 2015, Yi Hin has received national certifications in both ASL/English (NIC) and Cantonese/English (NBCMI). She is also the first Asian graduate of the Ph.D. program in Interpretation and Translation from Gallaudet University in Washington, D.C. In the US, she practices medical interpreting; while in Hong Kong, she is an interpreting practitioner, trainer and a published author on sign language interpretation, Deaf history and culture. The last name of the author is Chan and should be used in citations.


Klappentext

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications. This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms. Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.


Inhalt

Acknowledgement

Citing conventions

Annotation conventions of language examples and translation data

Chapter 1 Orientation to the sociolinguistic context of Deaf and hearing people in Hong Kong

Chapter 2 Foundation concepts: translation studies and discourse analysis

Chapter 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation studies

Chapter 4 A taxonomy of Deaf translators' discourse strategies

Chapter 5 How discourse strategies come together: intertranslator styles, construction of discourse space and translanguaging

Chapter 6 Maintaining referents and their evolution

Chapter 7 Guiding expectations

Appendix I: Chinese source texts and their English translations

Appendix II: list of target items

Index

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09781032478999
    • Sprache Englisch
    • Größe H234mm x B156mm
    • Jahr 2023
    • EAN 9781032478999
    • Format Fester Einband
    • ISBN 978-1-03-247899-9
    • Veröffentlichung 25.08.2023
    • Titel A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation
    • Autor Chan Yi Hin
    • Gewicht 390g
    • Herausgeber Routledge
    • Anzahl Seiten 158
    • Genre Linguistics & Literature

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470