Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Alice im Wunder der Sprache
Details
"What`s the French for fiddle-de-dee?" Die Frage der schwarzen Königin stellt die kleine Alice im Wunderland vor ein Problem: Wie übersetzt man Unsinnswörter?Der Reiz der Lektüre von "Alice's Adventures in Wonderland" liegt zweifellos gerade in den Spielen, die Lewis Carroll mit Sprache und Buchstaben treibt. Für jeden Übersetzer machen sie das Werk jedoch zu einer großen Herausforderung. Denn auch wenn "fiddle-de-dee" nicht englisch ist, wie Alice feststellt, müssen Sprachspiele wie dieses doch übersetzt werden, damit deutsche, spanische oder chinesische Leser dasselbe "Wunder der Sprache" erleben wie die Leser des Originals. Und das obwohl jede Sprache anderes "Spielmaterial" liefert.Anhand eines Vergleichs von sechs verschiedenen spanischen Übersetzungen von "Alice's Adventures in Wonderland" zeigt die Autorin auf, wo die Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung von Sprachspielen liegen.
Autorentext
Claudia Dorner Claudia Dorner wurde 1980 in Neumarkt i.d.Opf. geboren. Sie studierte Romanistik und Kommunikationswissenschaften an der Universität Bamberg. Die Übersetzung von Sprachspielen war Thema ihrer Magisterarbeit. Mittlerweile arbeitet sie als Redakteurin bei einer Zeitschrift.
Klappentext
"What`s the French for fiddle-de-dee?" Die Frage der schwarzen Königin stellt die kleine Alice im Wunderland vor ein Problem: Wie übersetzt man Unsinnswörter? Der Reiz der Lektüre von "Alice''s Adventures in Wonderland" liegt zweifellos gerade in den Spielen, die Lewis Carroll mit Sprache und Buchstaben treibt. Für jeden Übersetzer machen sie das Werk jedoch zu einer großen Herausforderung. Denn auch wenn "fiddle-de-dee" nicht englisch ist, wie Alice feststellt, müssen Sprachspiele wie dieses doch übersetzt werden, damit deutsche, spanische oder chinesische Leser dasselbe "Wunder der Sprache" erleben wie die Leser des Originals. Und das obwohl jede Sprache anderes "Spielmaterial" liefert. Anhand eines Vergleichs von sechs verschiedenen spanischen Übersetzungen von "Alice''s Adventures in Wonderland" zeigt die Autorin auf, wo die Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung von Sprachspielen liegen.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Alice im Wunder der Sprache
- ISBN 978-3-8364-7797-0
- Format Kartonierter Einband (Kt)
- EAN 9783836477970
- Jahr 2013
- Größe H220mm x B150mm x T5mm
- Autor Claudia Dorner
- Untertitel Lewis Carroll in spanischer Übersetzung
- Gewicht 136g
- Genre Sprach- & Literaturwissenschaften
- Anzahl Seiten 80
- Herausgeber VDM Verlag Dr. Müller e.K.
- GTIN 09783836477970