Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
An Analysis of Translation Shifts in the English
Details
The study is to explore translation shifts in English translation 'Facts are Facts' of the Pashto text 'Rekhtya Rekhtya Di'. It touches upon different perspectives on translation, that is, cultural, philosophical, etc. The perspective from which the translation is analyzed is that of linguistic angle in nature. This study adopts qualitative paradigm of study, uses textual analysis as a strategy, close reading as technique for data collection and purposive sampling for the selection of samples. 'Rekhtya Rekhtya Di' is the source of data for the study. 'Rekhtya Rekhtya Di' (source text) and 'Facts are Facts' (target text) are studied in parallel while exploring and analyzing the shifts. The researcher has selected three chapters: (1) Ghandhijee's Letter to Jinnah (2) Sir George Cunningham's Diaries and (3) the Khaksar. Findings of the study demonstrate that shifts of various kinds are made in the target text 'Facts are Facts'. Moreover, it also provides rationale of the shifts.
Autorentext
Soy Maaz Ahmad Khan y trabajo como profesor de inglés en la Universidad de Buner. Soy un investigador entusiasta en el campo de las artes y las humanidades.
Klappentext
The study is to explore translation shifts in English translation 'Facts are Facts' of the Pashto text 'Rekhtya Rekhtya Di'. It touches upon different perspectives on translation, that is, cultural, philosophical, etc. The perspective from which the translation is analyzed is that of linguistic angle in nature. This study adopts qualitative paradigm of study, uses textual analysis as a strategy, close reading as technique for data collection and purposive sampling for the selection of samples. 'Rekhtya Rekhtya Di' is the source of data for the study. 'Rekhtya Rekhtya Di' (source text) and 'Facts are Facts' (target text) are studied in parallel while exploring and analyzing the shifts. The researcher has selected three chapters: (1) Ghandhijee's Letter to Jinnah (2) Sir George Cunningham's Diaries and (3) the Khaksar. Findings of the study demonstrate that shifts of various kinds are made in the target text 'Facts are Facts'. Moreover, it also provides rationale of the shifts.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09786204725819
- Sprache Englisch
- Größe H220mm x B150mm x T6mm
- Jahr 2021
- EAN 9786204725819
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 6204725815
- Veröffentlichung 25.11.2021
- Titel An Analysis of Translation Shifts in the English
- Autor Maaz Ahmad Khan
- Untertitel Translation "Facts are Facts" of the Pashto Text Rekhtya Rekhtya Di
- Gewicht 155g
- Herausgeber LAP LAMBERT Academic Publishing
- Anzahl Seiten 92
- Genre Linguistics & Literature