An Analysis of Translation Shifts in the English

CHF 62.35
Auf Lager
SKU
B7SES40HUS9
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mo., 02.03.2026 und Di., 03.03.2026

Details

The study is to explore translation shifts in English translation 'Facts are Facts' of the Pashto text 'Rekhtya Rekhtya Di'. It touches upon different perspectives on translation, that is, cultural, philosophical, etc. The perspective from which the translation is analyzed is that of linguistic angle in nature. This study adopts qualitative paradigm of study, uses textual analysis as a strategy, close reading as technique for data collection and purposive sampling for the selection of samples. 'Rekhtya Rekhtya Di' is the source of data for the study. 'Rekhtya Rekhtya Di' (source text) and 'Facts are Facts' (target text) are studied in parallel while exploring and analyzing the shifts. The researcher has selected three chapters: (1) Ghandhijee's Letter to Jinnah (2) Sir George Cunningham's Diaries and (3) the Khaksar. Findings of the study demonstrate that shifts of various kinds are made in the target text 'Facts are Facts'. Moreover, it also provides rationale of the shifts.

Autorentext

Soy Maaz Ahmad Khan y trabajo como profesor de inglés en la Universidad de Buner. Soy un investigador entusiasta en el campo de las artes y las humanidades.


Klappentext

The study is to explore translation shifts in English translation 'Facts are Facts' of the Pashto text 'Rekhtya Rekhtya Di'. It touches upon different perspectives on translation, that is, cultural, philosophical, etc. The perspective from which the translation is analyzed is that of linguistic angle in nature. This study adopts qualitative paradigm of study, uses textual analysis as a strategy, close reading as technique for data collection and purposive sampling for the selection of samples. 'Rekhtya Rekhtya Di' is the source of data for the study. 'Rekhtya Rekhtya Di' (source text) and 'Facts are Facts' (target text) are studied in parallel while exploring and analyzing the shifts. The researcher has selected three chapters: (1) Ghandhijee's Letter to Jinnah (2) Sir George Cunningham's Diaries and (3) the Khaksar. Findings of the study demonstrate that shifts of various kinds are made in the target text 'Facts are Facts'. Moreover, it also provides rationale of the shifts.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09786204725819
    • Sprache Englisch
    • Größe H220mm x B150mm x T6mm
    • Jahr 2021
    • EAN 9786204725819
    • Format Kartonierter Einband
    • ISBN 6204725815
    • Veröffentlichung 25.11.2021
    • Titel An Analysis of Translation Shifts in the English
    • Autor Maaz Ahmad Khan
    • Untertitel Translation "Facts are Facts" of the Pashto Text Rekhtya Rekhtya Di
    • Gewicht 155g
    • Herausgeber LAP LAMBERT Academic Publishing
    • Anzahl Seiten 92
    • Genre Linguistics & Literature

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38