Audiovisual Translation in a Global Context

CHF 141.15
Auf Lager
SKU
TOHBI4PRB72
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Fr., 24.04.2026 und Mo., 27.04.2026

Details

This book offers an up-to-date survey of the present state of affairs in Audiovisual Translation, providing a thought-provoking account of some of the most representative areas currently being researched in this field across the globe. The book discusses theoretical issues and provides useful and practical insights into professional practices.

"Delving into topics of paramount importance in audiovisual translation such as quality, audiences and professional practices, this collective volume offers a stimulating overview of the global audiovisual landscape. Through contributions investigating various modes, contexts and genres, the volume provides an invaluable insight into under-researched issues and realities, showing how technology, commercial aspects and audience preferences, among other factors, are noticeably changing the current landscape."

-Professor Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain

"This volume contains state-of-the art research on audiovisual translation and accessibility. It displays many fresh views from both new and established scholars in the field and demonstrates the importance of looking at these areas from a global perspective, as it investigates quality, audience design and professional practices, and shows the importance of context in translation studies."

-Dr Jan Pedersen, Stockholm University, Sweden


Autorentext
Rocío Baños Piñero, University College London, UK Mercedes de Castro, University Complutense of Madrid, Spain Antonio Javier Chica Nuñez, University Pablo de Olavide in Seville, Spain Jorge Díaz Cintas, University College London, UK Eliana Paes Cardoso, Federal University of Bahia, Salvador, Brazil Adrián Fuentes-Luque, Universidad Pablo de Olavide in Seville, Spain Agata Ho?obut, Jagiellonian University, Poland Emilia Iglesias Fernández, Universidad de Granada, Spain Arista Szu-Yu Kuo, Nanyang Technological University, Singapore Dawning Leung, University College London, UK Juan Martínez Pérez, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain Silvia Martínez Martínez, University de Granada, Spain Deise Mônica Medina Silveira, Federal University of Bahia, Brazil Regina Mendes, Faculdade CCAA, Brazil Renata Mliczak, University College London, UK Kristijan Nikoli?, University of Vienna, Austria Luis Puente Rodríguez, Universidad Politécnica de Madrid, Spain Pablo Romero-Fresco, University of Roehampton, London, UK Belén Ruiz Mezcua, Universidad Politécnica de Madrid, Spain Nicolas Sanchez, Independent Scholar Bárbara Cristina dos Santos Carneiro, Federal University of Bahia, Brazil Cristina Valdés, University of Oviedo, Spain Serenella Zanotti, Roma Tre University, Italy

Inhalt

  1. Introduction; Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas
    PART I: ADDRESSING QUALITY
    1. Institutional Audiovisual Translation: A (Shop) Window on the World; Adrián Fuentes-Luque
    2. Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model; Pablo Romero-Fresco and Juan Martínez Pérez
    3. Synchronized Subtitles in Live Television Programmes; Mercedes de Castro, Luis Puente Rodríguez and Belén Ruiz Mezcua
    4. Cross-fertilization between Reception Studies in Audio Description and Interpreting Quality Assessment: The Role of the Describer's Voice; Emilia Iglesias Fernández, Silvia Martínez Martínez and Antonio Javier Chica Núñez
      PART II: TARGETING THE AUDIENCE
    5. Audio Describing for an Audience with Learning Disabilities in Brazil: A Pilot Study; Eliana P. C. Franco, Deise M. Medina Silveira and Barbara C. dos Santos Carneiro
    6. Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response; Serenella Zanotti
    7. Subtitling in the Era of the Blu-ray; Nicolas Sanchez
    8. The MultilingualWeb (MLW) Project: A Collaborative Approach and a Challenge for Translation Studies; Cristina Valdés
      PART III: MAPPING PROFESSIONAL PRACTICES
    9. Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers' Perspective; Arista Szu-Yu Kuo
    10. The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling; Kristijan Nikolic
    11. Signing and Subtitling on Polish Television: A Case of (In)accessibility; Renata Mliczak
    12. Voiceover as Spoken Discourse; Agata Holobut
    13. Dubbing Directors and Dubbing Actors: Co-authors of Translation for Dubbing; Regina Mendes
    14. Audio Description in Hong Kong; Dawning Leung

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09781137552884
    • Editor Jorge Díaz Cintas, Rocío Baños Piñero
    • Sprache Englisch
    • Auflage 1st ed. 2015
    • Größe H21mm x B139mm x T224mm
    • Jahr 2015
    • EAN 9781137552884
    • Format Fester Einband
    • ISBN 978-1-137-55288-4
    • Titel Audiovisual Translation in a Global Context
    • Autor Jorge Pinero, Rocio Banos Diaz-Cintas
    • Untertitel Mapping an Ever-changing Landscape
    • Gewicht 527g
    • Herausgeber Palgrave Macmillan
    • Anzahl Seiten 291
    • Lesemotiv Verstehen
    • Genre Linguistics & Literature

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38